淡泊明志 宁静致远——访资深翻译家曹都先生

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozi134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹都,又名特·曹都,笔名松林,男,蒙古族,译审,享受国务院政府特殊津贴。1932年生于内蒙古巴林右旗;1979年3月调至中国民族语文翻译局,从事马列经典著作、国内老一辈无产阶级革命家著作及党和国家重要文献的翻译工作;1993年离休。在长达40余年的翻译生涯中,曹都先生不断尝试各类作品的翻译,译作涉及政治、经济、文学等多种类型,不仅译著数量众多、翻译水平也广受赞誉,为汉蒙翻译事业做出了极大贡献。笔者有幸走访曹都先生,深深为先生精深的学术造诣和谦逊的生活态度所折服,整理此文,以飨读者。 Cao Du, also known as special Cao, the name of pine, male, Mongolian, translated trial, enjoy the State Council special allowance. Born in Balin Right Banner, Inner Mongolia in 1932; transferred to China Nationalities Language Translation Bureau in March 1979, engaged in classics of Marxism-Leninism, the work of the older generation of proletarian revolutionaries in the country and the translation of important documents of the Party and state; retired in 1993. In his more than 40 years of career as a translator, Mr. Cao has been constantly trying translations of various works. His translations involve various types of politics, economy and literature. He has not only translated a large number of translations, but also widely acclaimed translators for translating Han and Meng Career made a great contribution. The author was fortunate enough to visit Mr. Cao Du, deep for his profound academic attainments and humble attitude of life impressed by this article, to readers.
其他文献
以战略一致性模型和IT管理五角图为基本框架,在实地调研AB集团并运用多种IT规划方法对其信息系统进行规划的基础上,本文提出了企业战略与IT战略互动模型。认为可以通过组织结构
会议