论文部分内容阅读
[摘要] 近年来我国大量引进外国影视作品,然而,目前我国此类影片名称翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了影片片名的翻译;引进西片的目标文化——中国文化则是片名翻译成功的关键。只有这两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
[关键词] 外文电影 片名 源文化 翻译
一、我国外文电影片名翻译现状
电影是一门综合艺术,更是一个产业。2009年,我国内地电影票房收入为62亿元。电影海外收入也大幅度增长,2006年海外收入是19.1亿元,2009年增加到27.7亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,同样,越来越多的优秀国外影片也被引进中国。片名,作为电影的点睛之笔,已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影、观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。然而,现阶段我国对于引进的外文影片的片名翻译存在质量参差不齐、译名不统一等问题,极大地影响了影片的宣传效果和商业价值。例如:美国影片A Beautiful Mind,大陆译为《美丽心灵》,香港译为《有你终生美丽》,台湾译为《美丽境界》;影片Enemy of the State,大陆译为《国家的敌人》,香港译为《高度反击》,台湾译为《全民公敌》等等。因此,外文电影片名的翻译和统一值得业界进一步的研究。
二、电影片名常用的翻译方法
1.直译。直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Message in a Bottle《瓶中信》,The Graduate《毕业生》,Around the World 80 Days《环游世界80天》,Roman Holidays《罗马假日》,The Family Man《居家男人》,Love atFirstSight《一见钟情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,The Lion King《狮子王》等。
2.意译。每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。意译的片名在形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动,并且观众对该影片的主要内容也有一个概括的了解。另外还有成功的例子,如Antz《小蚁雄兵》,Bambi《小鹿斑比》,Ali《拳王阿里》等。
3.音译。对于以主人公名称、地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Casablanca《卡萨布兰卡》,JaneEyre《简爱》, Harry Porter《 哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。
三、中国文化对外文电影片名翻译的影响
引进的外文电影作为西方文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到我国一个全新的文化中。由于东西方文化意识形态的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受的情况,因此,成功的电影名翻译既要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,又要富有艺术魅力和商业价值。
首先,中国的电影名意赅凝练,结构讲究,多采用成语或四字短语。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式,具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影名译为四字短语既体现中国文化韵味,又更容易得到中国观众的认同。有许多经典的片名翻译都是如此。例如,The Age of Innocence《纯真年代》,Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Italian Job《偷天换日》, Catch me if you can《逍遥法外》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Love Me Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。
其次,动词在汉语中很活跃,中国人习惯使用动词。如我国本土电影《十面埋伏》、《独自等待》、《爱情呼叫转移》等片名就加入了这样的元素,使其显得动感十足,从而产生很强的感染力。因而,在翻译西方电影片名的时候若能考虑这一特点,就容易翻译出让中国观众满意的片名。例如,Rat Race《亡命夺宝》,The Remains of the Day《告别有情天》等。
另外,有藝术性或富有诗意的片名也能很好的吸引观众的眼球。例如《大红灯笼高高挂》、《满城尽带黄金甲》等影片名称就体现了这一特点。因而外文电影片名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。可见,在翻译西片片名时,不仅要考虑原语文化,更应考虑汉语文化,使两种文化融合,从而翻译出既能反映影片主题、又能迎合中国观众和市场的片名。Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,The Spiderman《蜘蛛侠》,Transformer《变形金刚》等影片译名堪称为中西文化创造性融合的典范。
总之,在外文电影片名翻译中,西片原语文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名的源文化,才能真正忠于原文。中国文化在电影名翻译中起关键作用,只有结合我国电影片名的特点,实现西方文化和我国本土文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
参考文献:
[1]龙千红.《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》[J].《西安外国语学院学报》.2003,(9).
[2]吴源.《英文电影名翻译中的双文化现象》[J].《牡丹江师范学院学报(哲社版) 》.2007,(4).
[3]何跃敏.《当前西片译名中的问题与对策》[J].《中国翻译》.1997,(4).
作者简介:
张欣欣(1980—),女,汉族,河南西华人,助教,学士学位,主要研究方向为英语语言文学和旅游管理。
[关键词] 外文电影 片名 源文化 翻译
一、我国外文电影片名翻译现状
电影是一门综合艺术,更是一个产业。2009年,我国内地电影票房收入为62亿元。电影海外收入也大幅度增长,2006年海外收入是19.1亿元,2009年增加到27.7亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,同样,越来越多的优秀国外影片也被引进中国。片名,作为电影的点睛之笔,已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影、观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。然而,现阶段我国对于引进的外文影片的片名翻译存在质量参差不齐、译名不统一等问题,极大地影响了影片的宣传效果和商业价值。例如:美国影片A Beautiful Mind,大陆译为《美丽心灵》,香港译为《有你终生美丽》,台湾译为《美丽境界》;影片Enemy of the State,大陆译为《国家的敌人》,香港译为《高度反击》,台湾译为《全民公敌》等等。因此,外文电影片名的翻译和统一值得业界进一步的研究。
二、电影片名常用的翻译方法
1.直译。直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Message in a Bottle《瓶中信》,The Graduate《毕业生》,Around the World 80 Days《环游世界80天》,Roman Holidays《罗马假日》,The Family Man《居家男人》,Love atFirstSight《一见钟情》,BraveHeart《勇敢的心》,CityofAngles《天使之城》,The Lion King《狮子王》等。
2.意译。每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。意译的片名在形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动,并且观众对该影片的主要内容也有一个概括的了解。另外还有成功的例子,如Antz《小蚁雄兵》,Bambi《小鹿斑比》,Ali《拳王阿里》等。
3.音译。对于以主人公名称、地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Casablanca《卡萨布兰卡》,JaneEyre《简爱》, Harry Porter《 哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。
三、中国文化对外文电影片名翻译的影响
引进的外文电影作为西方文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到我国一个全新的文化中。由于东西方文化意识形态的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受的情况,因此,成功的电影名翻译既要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,又要富有艺术魅力和商业价值。
首先,中国的电影名意赅凝练,结构讲究,多采用成语或四字短语。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式,具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影名译为四字短语既体现中国文化韵味,又更容易得到中国观众的认同。有许多经典的片名翻译都是如此。例如,The Age of Innocence《纯真年代》,Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Italian Job《偷天换日》, Catch me if you can《逍遥法外》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Love Me Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。
其次,动词在汉语中很活跃,中国人习惯使用动词。如我国本土电影《十面埋伏》、《独自等待》、《爱情呼叫转移》等片名就加入了这样的元素,使其显得动感十足,从而产生很强的感染力。因而,在翻译西方电影片名的时候若能考虑这一特点,就容易翻译出让中国观众满意的片名。例如,Rat Race《亡命夺宝》,The Remains of the Day《告别有情天》等。
另外,有藝术性或富有诗意的片名也能很好的吸引观众的眼球。例如《大红灯笼高高挂》、《满城尽带黄金甲》等影片名称就体现了这一特点。因而外文电影片名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。可见,在翻译西片片名时,不仅要考虑原语文化,更应考虑汉语文化,使两种文化融合,从而翻译出既能反映影片主题、又能迎合中国观众和市场的片名。Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,The Spiderman《蜘蛛侠》,Transformer《变形金刚》等影片译名堪称为中西文化创造性融合的典范。
总之,在外文电影片名翻译中,西片原语文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名的源文化,才能真正忠于原文。中国文化在电影名翻译中起关键作用,只有结合我国电影片名的特点,实现西方文化和我国本土文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
参考文献:
[1]龙千红.《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》[J].《西安外国语学院学报》.2003,(9).
[2]吴源.《英文电影名翻译中的双文化现象》[J].《牡丹江师范学院学报(哲社版) 》.2007,(4).
[3]何跃敏.《当前西片译名中的问题与对策》[J].《中国翻译》.1997,(4).
作者简介:
张欣欣(1980—),女,汉族,河南西华人,助教,学士学位,主要研究方向为英语语言文学和旅游管理。