再谈科技口译中的“简译”

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gumozaoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在拙文《初探科技口译中的“简译”》(见本刊1986年第三期)中,笔者曾例述了实现科技口译中的“简译”可以利用的九种场合与条件,即:(1)参加交流人员具有一定的外语基础;(2)交流双方共事时间较长,彼此又较熟悉;(3)有图谱和表谱作媒介;(4)讲话人冗余词语过多;(5)谈话人所讲内容一般化;(6)电化助讲器械的广泛应用;(7) 讲话人的“拖延词语”或“填补词语”;(8) 现场气氛轻松;(9)交流本身有较严格的时限。显然,实现简译可以利用的场合与条件远不止这些, In my essay on “Preliminary Translation of Scientific and Technical Interpreters” (see our 3rd issue, 1986), I have described nine occasions and conditions that can be used to achieve “simplified translation” in scientific and technical interpretation: (1) The participants in the exchange have a certain foreign language foundation; (2) the exchange parties work longer hours and are more familiar with each other; (3) the map and the spectrum are used as mediums; (4) 5) The generalization of the speaker’s speech; 6) The extensive use of electrified instructional devices; 7) The procrastinator’s words of procrastination or filling in words; 8) The atmosphere is relaxed; 9) More stringent time limit. Obviously, there are many more situations and conditions that can be used to achieve the translation.
其他文献
目的探讨心血管内科护理工作的风险性,针对问题探讨应对策略。方法选择2010年3月~2013年4月收治的80例出现护理风险患者为研究对象,收集相关资料,做回顾性分析。结果心血管内
目的:探讨雌激素治疗老年性阴道炎的临床护理方法。方法选择我院从2011年1月~2012年1月收治的老年性阴道炎患者42例,对于采用雌激素进行治疗并进行护理,对于治疗以及护理效果
通过介绍化工园区水资源综合利用和实现污水零排放的必要性,阐述了化工园区在污水回收利用中存在的问题,并针对问题和现状进行优化改造,以达到化工园区污水零排放的目的,实现
1.故障现象堆取料机的取料能力应该为6000t/h,出现故障以后取料量降为5000t/h左右,半年以后进一步降为4000t/h,如果此时继续上量则斗轮转速变慢直至堵转,对液压系统油品取油样化验后
以22只巴美肉羊为研究对象,测定其胴体品质、食用品质以及脂肪酸的组成,从性别角度分析巴美肉羊的品质特性。结果表明:公羊的胴体重、胴体长、胴体深和眼肌面积显著高于母羊(
介绍了山西焦煤集团市场化债转股的基本模式,详细阐述了该集团债转股项目成功落地的经验,分析了债转股对企业在渡过困难周期及推进转型升级方面的积极作用,指出了债转股目标
为选择适用于挤压速食粥的原料糙米,本文采用挤压膨化的加工工艺对8种糙米原料进行处理,并对8种挤压速食粥进行了品质分析,结果表明:挤压后糙米结构更加紧实均一,其中,黑龙江
目的:观察芪苈强心胶囊治疗慢性充血性心力衰竭的临床疗效。方法将慢性心力衰竭患者120例随机分为治疗组和对照组各60例,对照组给予西医常规治疗,治疗组在此基础上加用芪苈强