论文部分内容阅读
在拙文《初探科技口译中的“简译”》(见本刊1986年第三期)中,笔者曾例述了实现科技口译中的“简译”可以利用的九种场合与条件,即:(1)参加交流人员具有一定的外语基础;(2)交流双方共事时间较长,彼此又较熟悉;(3)有图谱和表谱作媒介;(4)讲话人冗余词语过多;(5)谈话人所讲内容一般化;(6)电化助讲器械的广泛应用;(7) 讲话人的“拖延词语”或“填补词语”;(8) 现场气氛轻松;(9)交流本身有较严格的时限。显然,实现简译可以利用的场合与条件远不止这些,
In my essay on “Preliminary Translation of Scientific and Technical Interpreters” (see our 3rd issue, 1986), I have described nine occasions and conditions that can be used to achieve “simplified translation” in scientific and technical interpretation: (1) The participants in the exchange have a certain foreign language foundation; (2) the exchange parties work longer hours and are more familiar with each other; (3) the map and the spectrum are used as mediums; (4) 5) The generalization of the speaker’s speech; 6) The extensive use of electrified instructional devices; 7) The procrastinator’s words of procrastination or filling in words; 8) The atmosphere is relaxed; 9) More stringent time limit. Obviously, there are many more situations and conditions that can be used to achieve the translation.