论文部分内容阅读
蜿蜒一千六百多公里的秦岭,是划定中国南北分界线的中央山脉。中华民族五千年的历史进程中,最灿烂、最辉煌的周、秦、汉、唐都是在秦岭默默的注视下而轰轰烈烈地展开。秦岭是一座伟大的山脉,它那饱经历史沧桑的褶皱里蕴含着中华民族最深邃的文化基因,培育、滋润、丰富了中华文明的DNA宝库。作为中华文化的重要组成部分,农耕文化也在秦岭脚下发展、表现得淋漓尽致,而古老的传统榨油技艺成为中华农耕文明的璀璨奇葩。
The Qinling Mountains, which meander over 1,600 kilometers, are the central mountains defining the dividing line between China’s North and South. During the 5,000-year history of the Chinese nation, the most splendid and most brilliant Zhou, Qin, Han and Tang dynasties are vigorously launching under the silent gaze of the Qinling Mountains. Qinling Mountains is a great mountain range. Its crimson history contains the most profound cultural gene of the Chinese nation. It nurtures and moistens and enriches the DNA treasure trove of Chinese civilization. As an important part of Chinese culture, the farming culture is also developing at the foot of the Qinling Mountains. The ancient traditional oil-pressing technique has become a brilliant work of the Chinese farming civilization.