论文部分内容阅读
英语和汉语在思维方式上的差异,决定了它们不同的表达方式,这是英语学习者在理解和翻译时经常遇到的难题。表达方式上的这些差异大多有章可循,其中词类的转换问题最具普遍性。最具普遍性的规律性差异,结合翻译方法进行总结,包括名词转译为动词、动词转译为名词、介词转为动词、定语分词转译为谓语动词、形容词转译为动词,对于以上转译方式的具体特点和转译方法进行了详细描述,用于指导课堂教学和翻译实践。