《红楼梦》俄译本人名误读浅析

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofan8810060855
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。 Panathinaikos, a famous Russian scholar, translated “A Dream of Red Mansions” into Russian in 1958, which is the first translation of “A Dream of Red Mansions” published in Europe. Panathéghic uses different translation methods for the translation of as many as 950 names in this masterpiece, with some of the most wonderful translations, but also misread and mistranslated names. One of the highlights deserves to be appreciated, misread, mistranslated place worth learning.
其他文献
目前,追日电气出口至印度SLT公司的SPG100K3TL型光伏并网逆变器渊试成功,投入运行,并获得了印度客户的高度评价:在该项目中,印度SLT公司采购了追日电气自主研发的100kW大功率光伏
分析了双线连续电解酸洗冷轧生产线的技术参数、结构特点、工作原理.对小直径冷轧螺纹钢筋产品进行了试验分析和技术经济分析.论述了在企业推广使用小直径冷轧螺纹钢筋的重要性
近年来,随着城市化进程的加剧,生产、生活产生的大量氮、磷等营养元素进入到水体,使城市供水中的部分水源遭受到不同程度的藻类污染。藻污染给水厂的运行管理和水质安全带来
电影《蒙娜丽莎的微笑》反映了父权制下,女性在政治、经济、文化领域受到绝对控制,形成了依附、顺从的性格特点,失去了自我意识。本文试图以影片为文本,从故事的时代背景出发
位于祖国西北边陲的新疆尼勒克县乔尔玛烈士陵园,有一位守墓人,他就是当年参加修筑天山公路的一名退伍老兵——陈俊贵。1980年,班长郑林书为挽救他的生命而牺牲。5年后,退伍
目的 探讨交感神经皮肤反应在躯体化障碍患者中的临床应用价值。方法 选取门诊就诊和住院的躯体化障碍患者174例为躯体化障碍组,174例健康者为对照组,以交感神经反应(SSR)作为