论文部分内容阅读
俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。
Panathinaikos, a famous Russian scholar, translated “A Dream of Red Mansions” into Russian in 1958, which is the first translation of “A Dream of Red Mansions” published in Europe. Panathéghic uses different translation methods for the translation of as many as 950 names in this masterpiece, with some of the most wonderful translations, but also misread and mistranslated names. One of the highlights deserves to be appreciated, misread, mistranslated place worth learning.