领主属宾式的句法来源和句式意义的嬗变

来源 :中国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chairy01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过历史考察,指出“王冕死了父亲”这类领主属宾句在句法上导源于使动句,原本是使动句的一个小类。经过演化,该句式的致使义被抑制,而受影响义得到凸显,成为专门表达“受损致使”的构式。受损致使是使动的一种语义类型,在英语、日语和泰语等语言里也存在这种使动构式。 Through the historical investigation, this paper points out that the lord sentence of “Wang Mian died of father” leads to the syntactic derivation of the moving sentence, which originally was a sub-category of the moving sentence. After its evolution, the sentence’s righteousness was suppressed, while the influence of influence was highlighted, becoming a formula that specifically expressed “damage caused ”. Damage is caused by a semantic type of action, which is also found in languages ​​such as English, Japanese, and Thai.
其他文献
在西方列强瓜分中国的时代,林纾在其翻译的序跋中多次提到强国保种的主题,致使部分学者认为林纾翻译外国文学是出于爱国动机。本文通过对林纾英美文学译本序跋的分析发现,林
自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女性翻译家为我国的文学译介做出了巨大贡献。尤其是在台湾和香港,女性翻