论文部分内容阅读
本研究中的“变异”是一种比较文学现象,以“变异理论”为基础,试从人物形象层面来探讨译者葛浩文先生翻译的《生死疲劳》英译本中存在的变异问题。笔者将从《生死疲劳》英译本中人物的姓名、人物的定义以及人物间的对话来观察文学作品在传播中的形象再塑造,并通过观察分析,总结出译者葛浩文先生在具体翻译过程中所使用的翻译策略及其所产生的变异效应,以期对中国文学作品的海外传播提供一定的借鉴与思考。