中文时政的英译分析论

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h462r5134dg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:时政文体是人们生活中常见的书面体裁,以传达或阐释某种政治观点、政治思想、政治理论、政策主见、国家宣传等为目的,政治色彩浓厚。正因为该文本有显著的政治性目的与信息传递功能,因此,在时政文本的英译过程中,要注重文本翻译的准确性与实效性,突出其政治传播功能,强化国家意识形态主体性与政治倾向的正确性。
  关键词:时政文本;英译;析论
  一、文本特征
  中国时政文本的最大特征在于其词汇特色,而词汇主要体现在政治术语的运用。这些术语具有中国社会形态的特点及制度的归属性,体现着不同阶段的中国发展状况,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下乡”“家庭联产承包责任制”“三个代表”“中国梦”“新常态”等;此外汉语时政文本注重文本表达效果,强调逻辑的严谨、句式的工整、语义的衔接,修辞上常采用对偶、重复、平行等将多个句子联系在一起。因此,时政文本的翻译本质在于忠实原文,以达到译文的通顺与求真的目的。
  二、翻译策略
  时政文本翻译属于非文学翻译范畴,非文学翻译,又可称之为实用翻译,是一种应用实践型的翻译文本,与文学翻译最大的区别在于实用型翻译文本以语用学为原则,注重原文本信息的准确传达;而文学翻译则带有显著的作者个人情感及文学创作中的美学价值。中文时政文本翻译策略主要有以下几点要素:
  (一)展示中国政治的特色词汇
  中国自改革开放后逐步建立起中国特色的市场经济,形成了具有中国特色的社会主义制度,这一制度是将马克思主义普遍原理与中国具体的实际情况相结合,带有明显的中国特色,这一制度与西方资本主义制度有着本质性不同。制度的差异性也影响着时政文本的翻译策略、方法、内容、形式等,时政文本在一定程度上也是一个国家政治、经济、文化、人文等因素的客观写照,但同时由于中英两种语言在表达方式的差异,汉语时政文本的英译也要充分考虑英语受众的主观感受,这就要求文本译者在英译过程中对中国特色词汇不仅要译准译精,让外国读者充分理解文本展示的内涵,也要将原文内容准确传达,表现原文作者的意图目的、宣传功能和国家意志。因为中西方在政治制度及文化上的差异巨大,中文时政文本体现着中国特色的政治词汇,所以说中国特色的词汇翻译是汉语时政文本翻译的重中之重。常见的中文时政文本的特色词汇词语有“一带一路”(One Belt and One Road)、“重拳反腐”(anti-corruption)、“简政放权”(check of power)、“新常态”(new normal)、“港澳台办公室”(Hong Kong and Macao Affairs Office)、“村委会”(Villagers’Committee)、“新华通讯社”(Xinhua News Agency),“高压态势”(tough stance)、“有权不可任性”(power is not to be used arbitrarily)、“政贵有恒”(consistency is valuable in governance)、“社会主义法治国家”(socialist rule of law country)等。
  (二)立场坚定,忠实原文
  立场是否坚定,译文是否忠实于原文,都关乎时政文本译文标准的好坏。中文时政文本具有时代性与本体性,因此,译者要保持高度的政治意识与政治立场,坚定正确的政治方向,体现中国政治生态特色。例如,“中国梦”指全国人民同心同德,共同实现国家富强和中华民族的伟大复兴这一宏伟梦想,中国梦是一种政治概念与民族意志的体现,是当代中国人社会主义现代化建设的前进动力与美好愿景,其正确英译为“Chinese Dream”,如果将“梦”译为“illusion(幻想,幻觉)”,不仅违背词语的原意,同时与“中国梦”所表达的深刻内涵严重不符,曲解时政文本中的原有意思,属于翻译中的政治性错误;又如中文时政文本中常见的“硬骨头”一词,指党和政府在处理内政外交过程中所面临的挑战与困难,如果直接英译成“hard bone”(坚硬的骨头),不仅错误传达原文本的字面意思,同时也会让外国受众者对该词汇在理解上产生歧义,正确英译应该是“tough issue”;由此可见,正确理解时政文本的内容,准确传达文本意思,坚定政治立场至关重要。
  (三)把握时局动向与方针政策的发展
  由于中国是一个世界性大国,人口众多,疆域辽阔,国情较为复杂,出台的政策往往极具国家特色与战略上的前瞻性,因此,在对时政文本英译时,译者要充分了解中央及地方各级政府出台的政令、政策、法规、公示等。例如,“三农政策”中“三农”指“农业、农民、农村”,因此“三农政策”应英译为“the policy of Agriculture,Farmer and Village”,如果译者对“三农政策”不了解而采取直译,就会出现“the policy of three farmers”这样令人啼笑皆非的英语译文。
  三、结语
  时政文本作为与商务文本、科技文本、广告文本、新闻文本等截然不同的文体,政治性是其根本属性,准确性是其显著标志。在其翻译策略中,宏观上要把握国家整体政策的导向与发展,熟悉并理解出台的方针与各级政府的工作报告;微观上要注重意义上存在细微差别的词语,此外还要考虑中国特色的词汇语句,兼顾风格上的得体与译文的忠实准确等。
  【参考文献】
  [1]方梦之.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]程鎮球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(03).
  [4]姜海清.翻译学中的功能主义—目的论[J].社科纵横,2005(06).
  作者简介:张书宁(1993-),男,汉族,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI在读研究生。研究方向:英语笔译。
其他文献
在一次拓展训练上,主持人问:“树上有只苹果,离地10米,谁能想出最笨的方法把它摘下来?”当时队里有个叫阿铁的人,是我们喜欢开玩笑的对象,因为他傻乎乎的,没什么心眼,挺憨厚
常看的报刊只有很少几种,遇到刘绪源先生的文章,我总是仔细读,往往得到深刻印象,受到很大启发.
期刊
作为学校与各专业针对学生展开工作的衔接纽带,教师工作是各学校思政工作的主要力量。伴随国内学校的不断扩招与网络的普及,思政工作的环境越发复杂化,面临的挑战也越发严峻。因
摘要:因为每个民族的文化底蕴、风俗习惯和语言表达都不尽相同,对数字的表达方式及读取也不尽相同,所以数字文化在汉民族和维吾尔族文化中的读取方式也不同。无论是汉族同学学习少数民族语言,还是维吾尔族同学学习汉语言,读取数字对彼此都是个难点,由于各自的习惯读法相差甚远。  关键词:汉语;维吾尔语;数字读取;对比研究  “数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”①其是
9月16日,“中国城市论坛北京峰会”进行到午后,一个叫俞孔坚的人的讲演,让困乏的听众为之一振.他使用了大量幻灯片,从航拍照片讲起.
上古时期,诗与哲学水乳交融。后来,哲学僭越于诗,于是就出现诗与哲学的分野。然而,三十年河东到河西,西方后形而上学消弭诗与哲学疆界,再一次将诗与哲学实行嫁接,开拓新的心路。乃至于有人断言:最高的哲学必然是诗化的,而最有价值的诗必然是哲性的。  以这种眼光考量庄子,他无疑具备了“诗哲”的资格,周身充盈一种潇洒的诗人气质。庄子是诗意地思,诗意地言,思想矿藏里包含了对自然、人生、历史、审美诸对象的提问和解
摘 要: 随着我国城市化推进速度的加快,城市规模较以往有着大幅度的增加,从而为建筑市场的繁荣创造了重要机遇。与此同时,随着建筑工程施工技术的不断完善,钢结构在建筑结构中的应用逐渐增多,但是也免不了相应问题的出现,对钢结构在建筑结构设计应用造成了负面影响。因此,本文将重点分析钢结构在建筑结构设计存在的问题,并提出相应的解决对策,以供参考。  关键词: 钢结构;建筑;结构设计;问题;分析  1.前言 
新形势下高职院校党建工作面临着新的机遇和挑战。高职院校学生党支部作为学校的基层党组织,其建设成果直接影响到党的先进性和纯洁性,因此如何做好基层党建工作是摆在高职院校
摘 要: 本文通过介绍国内抽水蓄能集团公司专业培训单位,依托基建期工程物资管理标杆单位,开展物资管理“师带徒”现场培训,打造精品培训项目,创新培训方式,藉此与各位同行开展培训理论研究,提高物资专业培训绩效,推动万众创新的国家发展趋势。  关键词: 蓄能电站物资管理;师带徒;现场培训  前言  随着智能电网建设的加快,中国的抽水蓄能电站(下称“蓄能电站”)建设迎来了前所未有的跨越式发展,但高速发展凸
员工对创新的态度决定了他们的创新行为,同时也决定了企业创新文化的塑造成功与否。本文分析了员工消极创新的原因,通过借用自然界孔雀开屏的特征对企业管理者就如何刺激员工