Chinese—English Translation of Publicity Documents of Alibaba Group from the Perspective of Function

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longjayliu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In the tide of the economic globalization, China and the world have more economic exchange. The publicity documents of enterprises, as a bridge of external communication, play an increasingly important role. Alibaba Group is the representative Chinese enterprise, and its translation of publicity documents cannot be underestimated. This thesis investigates the Chinese-English translation of publicity documents of Alibaba Group from the perspective of functional equivalence, and puts forward some techniques in publicity documents’ translation to improve its quality.
  【Key words】Publicity documents; Functional Equivalence Theory; Alibaba Group
  【作者簡介】郭欣,丁启红,成都理工大学。
  Introduction
  With the development of reform and opening policies, we have witnessed the booming of the economy in China. In this business environment, Chinese companies are quite eager to walk out the outside world and attract business partners. And the publicity documents as a bridge of external communication play an increasingly important role of the enterprises. Currently, some Chinese enterprises have produced high-quality bilingual publicity documents. However, there are still some corporations whose translations of publicity documents need to be improved before broadening the oversea markets.
  Many scholars do the researches about the publicity documents and get insightful results. Based on these thought-provoking studies and many theories, functional equivalence theory of Eugene A. Nida is quite directive to the enterprises’ publicity documents. Functional equivalence theory has a significant impact on the whole translation world, even in the translation of publicity documents. Therefore, it is a better choice to analyze the translation of enterprises’ publicity documents from the perspective of Nida’s functional equivalence theory.
  Alibaba Group is the representative enterprises in China, whose role of the external window of business and information exchange cannot be underestimated. The publicity documents of Alibaba Group have strong significance for researching and some references for other enterprises.
  1. Introduction of Functional Equivalence Theory
  1.1 Definition of the Functional Equivalence Theory
  Eugene A. Nida puts forward functional equivalence theory. Functional equivalence experiences a changing process constantly, from“dynamic equivalence” to “functional equivalence”. Eugene A. Nida raises the important theory, “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in Toward a Science of Translating. Then, Nida changed the dynamic equivalence to the functional equivalence and emphasized on the source and the translation should be equivalent as much as possible.   1.2 Four Levels of Functional Equivalence Theory
  Functional equivalence theory has four levels. Eugene A. Nida shows that “the translation is not only the definition about a word in the sense of equivalence including semantic, textual and stylistic equivalence. The message of translation is not only the surface lexical information, but also the deep cultural information. ”
  For the lexical level lies in words’ usages in translation.
  For the syntactic level, the translators should understand the structure and the frequency of this structure’s usage.
  For the discourse level, the translators should focus the language itself, and understand the meaning and function in a specific context.
  For the stylistic level, the translators should grasp the characteristics of both source language and target language and truly reflect the style of the source language.
  2. Introduction of Publicity Documents
  2.1 Definition of Publicity Documents
  In Chinese, publicity documents are called “外宣資料”. The definition of “publicity” in Webster New World College Dictionary is, “any information, promotional material, which brings a person, place, products or cause to the notice of the public”. A Chinese scholar also thinks the aim of oversea publicity document is to promoting the international communication and publicizing it to the outside word.
  2.2 Characteristics of Publicity Documents
  Four-word structure
  Four-word structure is characterized by conciseness and richness, and is a unique form in China.
  Curved thinking mode
  It is the Chinese thinking mode, which reflects in the structure of publicity documents.
  A third-person perspective
  It can highlight the subjectivity of the enterprise.
  3. Suggested Techniques about the C-E Translation of Publicity Documents of Alibaba Group from Functional Equivalence Theory
  The main function of publicity document of enterprise is to publicize the enterprise. Therefore, the target readers’ response should be regarded as the first principle. Functional equivalence theory has a strong guidance and cultural orientation. Doing a better publicity documents, choosing the right translation techniques is important. Alibaba Group is the representative company in China and its publicity documents are outstanding with a strong reference.
  3.1 Annotation from Lexical Level
  Due to the differences of culture, some statements or words do not have totally equivalence in the target text. A large amount of daily expressions in Chinese may be confused the target readers, who have grown up in a completely different cultural environment. Therefore, the readers of target language sometimes do not understand what the mean is. Under this circumstance, according to the lexical level of functional equivalence theory, annotation is a better way to translate the publicity documents.   One of the distinctive features of Chinese publicity document is the use of Chinese characteristics terms and statements frequently. The quick development of social and economic in China has been producing the new policies, and a lot of new political terms have come into existence as a result. So the translation of policies term is a great challenge for the translators to make the foreign readers know and understand the political term.
  Example 1:
  “互联网 ”
  “Internet Plus (Internet Plus is the integration of the Internet and the traditional industries through online platforms and IT technology)”
  3.2 Omission from Syntactic Level
  A major feature of Chinese enterprises’ publicity documents is listing many awards and titles in hopes of demonstrating their quality, products and services. However, this is not convincing for English readers. According to the syntactic level, the structure of a sentence is important. Therefore, we can omit them when translating into English.
  Example 2:
  2017年 阿里巴巴集團获BrandZ最具价值全球品牌100强第14位
  2016年 阿里巴巴集团获2015年中国企业国际传播力第二名
  2015年 阿里巴巴集团获ENCORE奖
  Alibaba Group, with its advanced technology and outstanding contribution, has won many awards and titles from national to international level.
  In the above example, if listing the awards or titles received by the company, English readers must be ignorant, and it will make the translation redundant. Therefore, we can summarize the above awards in one sentence.
  3.3 Adaptation from Discourse Level
  Chinese uses less explicit connection means and the meaning of the context is the basis for the contextual understanding. According to the discourse level, when the translators analyze the source texts, they can not only focus the language itself, but also understand how the language embodies meaning and function in a specific context. In this situation, adaptation is a great technique for translation.
  Example 3: 在阿里巴巴集团不断发展壮大, 创世界自主品牌的进程中, 弘扬中华民族的优良传统, 展现阿里巴巴集团作为民族品牌的社会责任, 继续关注并鼎立支持社会公益事业,环保事业, 做出更大的贡献!
  Alibaba Group will continue carrying forward the virtue of Chinese nation and displaying the social responsibility as a national brand and continue paying attention to and giving support to the public welfare and environment protection in the process of developing and establishing the world proprietary brand.
  If these sentences are literally translated into English, they will not conform to the habit of English expressing. Therefore, we can adjust the structure of the sentence. This is consistent with the habits of English, and English readers read such translations would have the same feelings as Chinese readers, thus embodying the guiding role of Nida’s functional equivalence theory.   3.4 Amplification from Stylistic Level
  In the Chinese language habits, the four-character structure are seen as the part of the Chinese culture. If the translator translates the Chinese four-character structure or the gorgeous rhetoric into English literally, the foreign readers will feel incomprehensible and tedious, even unacceptable. Amplification is a practicable technique when translating the text with Chinese characteristics.
  Example 4: Culture and values of Alibaba Group
  “擁抱变化--迎接变化,勇于创新”
  EMBRACE CHANGE--In this fast-changing world, we must be flexible, innovative and ready to adapt to new business conditions in order to survive.
  “激情--乐观向上,永不言弃”
  PASSION--We expect our people to approach everything with fire in their belly and never give up on doing what they believe is right.
  Based on the functional equivalence theory, the translator needs to ensure that the reader of the source text and the reader of the target text should have the same understanding. In the process of translation, the culture background should be focused.
  Conclusion
  In this paper, the author briefly introduces Nida’s functional equivalence theory, and the publicity document. And concludes, and selects some translation techniques to improve the translation quality of publicity documents guided by the Nida’s functional equivalence theory to give other enterprises some references to produce high-quality bilingual publicity documents.
  References:
  [1]Nida A. Eugene. A Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Print.
其他文献
【Abstract】with characteristics of openness, autonomy, professionalism, “MOOC” has become popular nowadays, but the shortage in lack of interaction cannot be ignored. The present essay aims to improve
【摘要】如何建设高效率、优质量的高职英语第二课堂是二十一新世纪以来我国关注的一个重要问题,需要有关部门及个人引起高度重视。本文主要介绍了认知语境与高职英语第二课堂的相关内容,进而提出一些建设性意见,为推动我国高职英语教学的进一步发展贡献微薄之力。  【关键词】认知语境;高职英语;第二课堂;建设  【作者简介】司建培(1982.01- ),女,河南平顶山人,河南质量工程职业学院,硕士,讲师,研究方向
【摘要】英语是初中阶段的基础科目,对英语的学习是初中生学习生活的重要内容,学生的学习观念、学习态度将直接对学生学习风格的形成、学习策略的选择和学习效果产生深远的影响。本文首先对初中生英语学习观念的现状进行了简要的分析,然后从重视学习观念价值和突出学生主体地位两方面出发改变传统教学方法,分析和探究引导学生树立积极学习观念、运用正确学习策略的有效策略。  【关键词】初中英语;学习观念;学习策略  【作
【摘要】学生对待口语练习的情感会直接影响到口语教学的效果。对此,本文从情感因素在学生口语练习中的影响角度出发,从三方面对提高教学效果应采取的策略进行了有益探讨。  【关键词】口语教学;情感因素;影响;策略  【作者简介】刘秋冬,福建省泉州市城东中学。  作为一种表达和交流的工具,学生在英语口语学习的需要中,并不仅仅指向语言知识和技能的掌握,也包含有对情感方面表达和交流的需求;同时,表现在学习过程中
【摘要】诊断式教学是在特定的课堂教学环境中,以教学活动为诊断客体,在尊重学生个体差异基础上纠偏、矫正教学行为,强化学习过程的一种集体教学与个别化学习互动共生的教学方式。本文针对大学英语写作教学长期被课程边缘化、教学课时不足且负重低效、学生缺乏积极写作兴趣与学习策略,缺乏写作诊断认知与反馈的现状,构建出基于教学预设诊断、自主驱动诊断、多元互动诊断、纠错多维诊断四个阶段的大学英语写作诊断式教学模式,该
【摘要】英语时学生在参与课程学习中的一项基础,也是职校学生必备的一项能力。但是绝大部分职校学生的英语学习兴趣很低,英语学习的效率也“居低不上”,经常出现教师课堂努力教学、学生却已经走神的现象,导致教师教学压力加大。教师要想构建高效的英语教学课堂,就必须找到目前职校在开展英语教学活动中存在的一些问题。只有找到英语低效课堂的症结所在,“对症下药”才能够构建高效的英语教学课堂。  【关键词】职校;英语教
【Abstract】This paper discusses the relationship between language and culture , the culture conflicts between China and western countries, and then puts forward several practical ways to cultivate stud
【摘要】中西方文化的不同与思维的差异性对中国学生在英语写作存在较大的影响,如句子的结构,用词的选择尤为突出。因此,探讨、分析中西方思维的差异,对提高学生英语写作有重要的作用,只有对中西文化与思维模式进行深入的了解,加强学生写作思维模式的转变,培养正确的写作思维模式,才能提高学生的英语写作水平。  【关键词】英语写作;思维差异;影响  【作者简介】胡爱聆,江苏省锡东高级中学。  一、引言  近些年,
【摘要】本文通过分析语法填空的题型特点、解题技巧和学生解题的弱点,针对如何帮助学生提高语法填空的解题能力进行了教学探究和反思。  【关键词】语法填空;解题技巧;教学策略  【作者简介】陈思遥(1988.3-),汉族,广西梧州人,广西省梧州市高级中学,本科,一级教师,研究方向:英语。  2014年起,新课标的高考全国卷将以语法填空题替代沿用已久的单项选择题,因此,研究试题特点,适时调整教学策略,让学
【摘要】在大学英语教学中,学生普遍会缺乏英语学习兴趣,对学生的英语学习和英语应用造成影响。基于对大学生英语学习现状的探究,本文找到大学生英语学习兴趣丧失的主要原因,并在此基础上提出调动大学生英语学习兴趣的有效途径,为大学英语教学提出合理建议,让大学生能够更好地进行英语学习进而提高英语使用能力。  【关键词】趣味教学;大学生英语教学;英语学习兴趣  【作者简介】卢昱,宜春幼儿师范高等专科学校。  大