浅谈翻译中文化差异的再创作

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZFsky260583
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  所谓“文化”,根据《辞海》的解释,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。英国19世纪人类学家泰勒提出:文化是一个“复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”美国已故的语言学家萨皮尔(Edward sapair)曾经说过,“语言不能离开文化而存在。”语言作为一种社会现象,既是文化的载体,又是文化的产物。语言是一个社会群体个性的突出表现;每一种语言都代表着一种深刻的文化现象。非洲语言计划专家弗尔阐明了语言与文化之间的紧密联系:“通过某一语言的语法、谚语和习语,我们可以清楚地了解以这一种语言作母语的人的思想感情,而通过任何别的东西都不能够了解得这么全面。”
  社会语言学研究又告诉我们,语言体系有着封闭性的一面——不同的语言,作为反映不同思想意识及文化的手段,最终代表着迥异的文化传统。在这个意义上讲,对语言文化特性的研究,在翻译工作中就显得格外重要了。
  翻译,与其说它涉及两种语言,不如说它涉及的是两种文化。因为文化是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的对象。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。如果说翻译是一种语言再现另一种语言的信息,这里的“信息”自然包括文化信息。而翻译本身不仅是两种语言的转化,而且是两种文化的交融。任何文化都有自己的民族色彩和民族烙印。虽然汉英两种语言有些词的概念意义或所指意义相同,但文化赋予它们的附加意义却大不相同。这也体现了文化中的个性问题。因此,翻译实践中如何处理好语言中的文化个性,就成了广大译者颇感头疼的难题,很大程度上也就成了译品成功与否的关键所在。语言间本身存在的差异不容否定,各自的文化选择及其独特的表达形式也有其存在的必要性和合理性,这样,译者处理文化个性时就变得在所难免,各种补偿手段也是势在必行。其中,对所翻译的作品进行再创作不是简单地对所译作品的任意发挥,而是指在翻译的过程中要求译者不仅要深入领悟和忠实传达原作的语言意义,更要深入解读和准确阐释原作的文化意义。
  在翻译中,译者由特定的历史发展进程和社会遗产积淀形成的历史文化,应最大限度地通过各种手法加以保留或再现。例如,英语在其发展的历史进程中,许多典故、传说都源自希腊文化。因此,译者应首先作一番语言的探微,揭示典故、传说的真正文化内涵。例如英语中的“the apple of discord”,不能简单地从字面上去翻译“争论的苹果”,而是应译为“争端、纠纷、不和、祸根”等,因其源于希腊神话中天后、智慧女神和爱神间的纷争。
  再如,在这个句子中:
  Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victim?
  ——W·Thachery,Vanity Fair
  Hygeia 这个名词在这里是什么意思,中国人多数不理解,如果直译而不加解释,人们就不知道这里“哈齐亚”这个字到底是要说明什么。而熟悉希腊神话的西方人当然知道Hygeia指的是希腊神话中的健康女神,因而无须加任何注解,因此我们在翻译中进行再创作可将其译成:
  按照这样的养生之道,别说这可怜的心惊胆战的老太太了,就连健康女神哈齐亚也会害病。
  语言和文化一样,各国各地区的语言,都有许多内在的共同之处。但是,由于地域、种族和文化传统的差别,各不同文化环境中的语言也有许多不同之处,特别是母语文化造成理解上的偏差。如中国翻译工作者协会等合办的第七届“韩素音青年翻译奖”选自美国“Reader’s Digest”1980年2月号上的一篇英文“Why Measure Life in Heart-beats?”其中有一句话:“I believe, because of my religious faith, that I shall‘return to Father’in an after life that is beyond description.”
  由于受東方宗教文化特别是东方佛教文化的影响,许多译者都把anafter life 理解为“来世”或“来生”。“来世”或“来生”均为东方佛教用语,指人的生死轮回,而西方基督教却无此概念,而是认为人死后灵魂仍在,或升入天堂或堕入地狱,并无“来世”或“来生”之说。由于作者是基督教徒,根据原文的文化背景,应把an after life 理解为:“人死后的那段时光。”因此,这个句子我们可以把它创作性地翻译为:“基于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。”
  再如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
  此句可译为:“星期五到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。”
  表面上似乎忠实、通顺,可读者定会感到迷惑,不明白为什么到了星期五,他们就会出去喝酒买醉。原来,在英国星期五是发薪水的日子。如果将Friday 具体化译为“星期五发薪日到了,他们……”就会使其文化信息一目了然,跃然纸上。
  又如:I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
  此句可译为:“我已经泄露了秘密,科塞先生,干脆现在把全部情况都告诉你吧。”
  在这里,为什么要把“Let the cat out of the bag”译成“泄露了秘密”呢?这是根据西方民俗传说中的一个小故事:从前有人卖猪,袋子里装的却是猫,顾客要求看看袋子里的货,结果从松开的口袋中蹦出来的不是猪,而是一只猫,因而天机被泄露。
  在翻译的过程中,涉及的是两种语言,以上仅从英译汉的角度谈了翻译中的再创作问题,同时,汉译英也需要根据其文化差异进行再创作。
  历史文化中的差异也是文化差异中的一种。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。因此,在翻译过程中切不可忽视。历史文化的一个重要内容体现在历史典故上。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息。最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当地翻译,就必须了解他们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的含义。例如,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,他在读者的心中是当然的智慧象征,但西方读者未必知道他是何人,与臭皮匠有何关系,若采用直译的方法很难传递句子所蕴涵的丰富历史文化信息,因此需对此句进行再创作,译为:“Three cobblers with their with combined equal. ChukchLiang the master mind.”
  再如,“故五行无常性,四时无常位,日有短长,月有死生。”
  对这一文言文,用现代汉语来解释,是说“五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。(程郁,张和生译)”
  普通汉语读者基本上都能了解“五行”为“金,木,水,火,土”而西方人则完全不知。这当然与文化背景密切相关。因此,要求译者在翻译时,可将其具体内容补充上去,完成再创作的过程。
  此句译为:The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing.(Tr. Giles)
  以上的几组例子,反映出语言与文化的密切联系,两者同时产生,相互依存,同步发展。没有文化便没有语言,没有语言,文化也无从谈起,二者相互影响,又相互促进。翻译工作者在译两种语言时,自然会根据其文化的差异进行补偿,其方式为对作品的再创作。
其他文献
介绍了煤矿辅助运输机械CAD系统的功能、特点及技术关键。并对该系统的科研意义及可能产生的社会效益和经济效益进行了分析。
2016年中央一号文件提出,要加大创新驱动力度,推进农业供给侧结构性改革。南昌畜牧业总产值占据了全市农业总产值的三分之一,能否在"十三五"期间实现畜牧业的率先现代化,关键就
煤矿采掘区队整组提效之管见河北邯郸峰峰矿务局劳资处赵长有(河北邯郸056201)1存在的问题随着深化改革形势的不断发展,煤炭企业把“三项”制度改革和提高经济效益,作为一项重要的任务来
根据GB/T19022.1标准,探讨了煤矿经营完善计量检测体系切入点,分析了建立文件体系过程的重点及在审核中应注意的事项,并结合煤矿实际对一些概念作了解释。
1990年.张元的《妈妈》在法国获奖之后.欧洲中国电影权威影评人托尼·雷恩说:“《妈妈》这部电影在今天中国电影界还是令人震惊的……假如中国将要产生第六代导演的话.那么《
摘要:本文从以下几个方面对提高语文课堂教学效率进行总结:一是教学准备策略,明确课堂教学重点,把握课堂进展方向;二是教学实施策略,坚持以学生为主体,发挥学生主观能动性;三是课堂评价策略,竭力激发学生情感,有效催化学生思维;四是资源利用策略,适当运用多媒体,有效服务语文教学。  关键词:语文课堂教学;效率;策略;学生主体    当前,新一轮课程体系改革如火如荼,语文课堂教学花样翻新,“表演课”、“讨论
“河北煤炭科技管理信息系统”软件的开发应用河北煤炭工业管理局程拉廷(河北石家庄050051)计算机在河北煤炭科技管理工作中的应用尚无先例,开发这一软件必将带动科技管理水平和办公效
随着国家以及省市级5年期乡村振兴规划的相继出台,乡村振兴战略进入实施阶段,振兴模式研究创新成为现实紧迫需要。根据大量的国内外实践及其研究文献可以看出,日本、中国台湾
为了学习借鉴福建台创园的管理经验,今年省农发局组织各设区市农业局开放型农业工作科室负责人和赣台农业合作试验区负责人等前往福建分别学习考察了漳浦、漳平、清流等三个
分情况介绍用断层,煤层产状计算断煤交线的方法,其结果统一于两式,可直接用于计算。