论文部分内容阅读
目的 检验翻译后的患者报告结局测量信息系统——焦虑、抑郁简表与源量表概念和语义是否等价并进行适当的文化调适.方法 采用目的 抽样,纳入上海市某三级甲等医院住院的肿瘤患者以及健康人群,通过质性研究方法中的认知性访谈技术,采用半结构式标准化问题探针开展3轮、共计20人的认知性访谈,了解受访者的作答过程,运用内容分析法进行资料分析,并根据访谈结果对中文版量表进行文化调适.结果 第1轮访谈结果显示:受访者能够理解大多数条目,焦虑量表中有4个条目因“语法结构不完善、书面化语言”需要进行修饰;抑郁量表中有2个条目因“否定式”问题及直译所致的“污名化”而需要进行修改.第2轮访谈结果显示:受访者对焦虑量表汉化及修订后条目的 语言理解与原问卷表达均一致,但对于抑郁量表的2个条目在经过第3轮认知性访谈修订后最终也达成一致.结论 经认知性访谈、修改后,中文版患者报告结局测量信息系统——焦虑、抑郁简表与原版概念、语义等价,可用于下一步大样本测量学检验.