论文部分内容阅读
摘 要: 习语是语言的重要组成部分之一,是语言的核心和精华。它的形成与发展离不开社会历史与文化背景。习语承载着不同民族文化特色和文化信息。因此,翻译时如何在忠实原习语的基础上,准确把握其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面的关系是非常重要的。
关键词:动物习语 翻译因素 翻译策略
一、习语及其意义
1. 习语的定义
胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”笔者所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。
2. 动物习语的意义
动物习语因其丰富的形象、独特的功能和表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语like a cat on the hot bricks就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。
二、翻译中的主要因素
1. 常见的阻碍
既然英语习语反映出其独特的文化,译者则应该尽量保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。
2. 词义不符
词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如, lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),Every dog has its day.(凡人皆有出头日)。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:“狗仗人势”、“狗东西”、“狗嘴里吐不出象牙”。
3. 语义空缺
在英语中,一些动物形象有着独特的文化意義,但中文中却没有相对应的延伸意义或形象意义。例如:在《圣经》和希腊神话中的动物,如nightingale(夜莺)即侦探的意思;swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。
三、基本翻译策略
中英人民的很多共同之处对翻译是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。
1. 直译法
即按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为lose face,“走狗”被译为running dog。为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如as fat as pig可以翻译成“跟猪一样肥”;as gentle as a lamb译为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以as proud as a peacock为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成as proud as a peacock,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外,直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:dark horse指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以 white elephant为例,不能简单地翻译成“白象”,因为白象对中国人来说不带有任何的文化内涵,但在英语中表示“大而累赘的东西”,我们应该考虑另外一种翻译策略。
2. 意译法
当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是to be shattered to pieces。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。意译法能够准确有效地表达原文的意思, 如do the donkey work意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易地理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“My old servant never left me ,he was as faithful as a dog.”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么忠诚。
3. 套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如,“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。
四、结论
英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当地选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。
参考文献:
[1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.
[2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.
[3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.
[4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.
[5]Li, S.浅析动物习语翻译.河南财经学院学报,2007.
关键词:动物习语 翻译因素 翻译策略
一、习语及其意义
1. 习语的定义
胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”笔者所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。
2. 动物习语的意义
动物习语因其丰富的形象、独特的功能和表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语like a cat on the hot bricks就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。
二、翻译中的主要因素
1. 常见的阻碍
既然英语习语反映出其独特的文化,译者则应该尽量保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。
2. 词义不符
词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如, lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),Every dog has its day.(凡人皆有出头日)。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:“狗仗人势”、“狗东西”、“狗嘴里吐不出象牙”。
3. 语义空缺
在英语中,一些动物形象有着独特的文化意義,但中文中却没有相对应的延伸意义或形象意义。例如:在《圣经》和希腊神话中的动物,如nightingale(夜莺)即侦探的意思;swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。
三、基本翻译策略
中英人民的很多共同之处对翻译是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。
1. 直译法
即按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为lose face,“走狗”被译为running dog。为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如as fat as pig可以翻译成“跟猪一样肥”;as gentle as a lamb译为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以as proud as a peacock为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成as proud as a peacock,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外,直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:dark horse指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以 white elephant为例,不能简单地翻译成“白象”,因为白象对中国人来说不带有任何的文化内涵,但在英语中表示“大而累赘的东西”,我们应该考虑另外一种翻译策略。
2. 意译法
当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是to be shattered to pieces。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。意译法能够准确有效地表达原文的意思, 如do the donkey work意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易地理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“My old servant never left me ,he was as faithful as a dog.”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么忠诚。
3. 套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如,“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。
四、结论
英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当地选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。
参考文献:
[1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.
[2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.
[3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.
[4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.
[5]Li, S.浅析动物习语翻译.河南财经学院学报,2007.