文体学视角下《西风颂》两个译本的比较研究

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanjian1012004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西风颂》是雪莱"三大颂"诗歌中的翘楚之作,历来为人称道。早在上个世纪20年代便有译者将其译成中文,之后便引来许多翻译大家的注意,各种译本纷沓而来。本文旨在选取其中两个译本进行比较研究,运用文体学来分析其语言及文体特征,深入探究能使译文更好地再现原文的美学价值和主题意义的翻译方法。
其他文献
摘 要:“可着”在近代汉语及现代北方方言中是一个常用结构,但一些大型辞书对它的释义及举例颇有分歧。本文结合近代汉语文献用例及现代方言使用实际,对“可着”的结构及意义用法进行辨析整理,力图比较清晰地勾画出其意义发展的线索。  关键词:可着 词义 用法  一、辞书关于“可着”的解释  《汉语大词典》《现代汉语方言大词典》《汉语方言大词典》《近代汉语大词典》等大型辞书对“可着”都有收释,且都单立为一
通过古代文献、现代方言和民俗文化的考察,认为流行于四川部分地区的面食“鸡婆头”就是古代的“馎饦”,是一种水煮的面片。“馎饦”称为“鸡婆头”,是词的词源结构被错误联想、
摘 要:使役结构是一种重要的句法结构,其形态、语义、句法、生成等层面的研究近年来得到学者们的高度关注。基于轻动词在使役结构中的重要作用,本文从生成句法层面中的轻动词句法理论出发,对该理论下的英汉使役结构进行分析。语料分析结果表明,其分类均可归纳为显性和隐性两种使役结构。