论文部分内容阅读
戊戌维新时期,时任驻英参赞的曾广铨担任维新派创办的《时务报》英文译编,大量编译西方政治时文,译介斯宾塞尔的社会进化理论,是第一位将日后风靡晚清的英国通俗作家哈葛德译入中国的人。曾广铨的翻译,以富有现代意义的新话语引入新思想新概念,是晚清社会面对西方列强欺凌,一代新知识分子为民族生存不懈抗争的一个缩影。这一新知识分子群体,在晚清社会从封建走向现代的历史转折关头,以翻译话语颠覆了天朝至上的封建意识,逐步把中国引入现代的世界话语体系之中。
During the Reform Movement of 1898, Zeng Guangquan, then Counselor to the British, served as the English translation of Current Affairs Newspaper founded by the Reformers, compiled a large number of Western political essays and translated Spencer’s theory of social evolution. Qing literary British writer Hogg Geese into China. Zeng Guangquan’s translation and the introduction of new concepts and concepts in a new discourse of modern significance are epitome of the bullying of the Western powers in the late Qing dynasty and the generational struggle of new generations of intellectuals for the nation. This new group of intellectuals overthrew the feudal consciousness of Heavenly Patriarchalism with translation discourse and gradually introduced China into the modern world discourse system in the turning point of the history of society from feudalism to modernity in the late Qing Dynasty.