论文部分内容阅读
摘要:随着全球化进程的不断加快,来华旅游观光、商务洽谈的外国友人日益增多。为方便与服务国际友人,各大城市均添加、制作了大量的中英双语公示牌。但由于许多公示语的英汉翻译不够规范、准确,达不到其应有的示意功能,无法实现成功跨文化交际的目的。鉴于此,本文根据公示语的不同应用功能与语言特点,在对公示语英译常见问题进行归类分析的基础上,提出公示语翻译的可行性策略,以期能为此类翻译工作提供一定的帮助与借鉴。
关键词:英译;失误分析;策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-03
一、引言
公示语是指在公共场所展示、提供信息并具有特殊交际功能的文字,包括标识、指示牌、标语、路语、公告、警示等。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,不仅是城市的一道现代风景,着展示国家或城市语言素质和文明形象的重要使命。恰当得体的公示语翻译有助于提高我国际形象,推进与各国的文化交流。因此,对中文公示语的英译进行深入探讨是非常有意义的、公示语的分类
公示语因其所发挥的功能不同,可分为四大类:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强示语。(吕和发,2004:22)
(一)指示性公示语
指示性公示语广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,其功能在于指示服务向公众传递信息,没有强制性和限制性,如售票处(Ticket Office),登记处gistration),福飞路(Fufei Road),问讯服务(Information),租车服务(Car Rental此类公示语翻译时只需突出其指示信息,而不用体现语气语态等。
(二)提示性公示语
提示性公示语起提示作用,达到方便、服务受众的目的。此类公示语没有强制意义,受众可根据实决定是否采取行动。如:预留席位(Reserved),油漆未干(Wet Paint),小心台阶nd the Steps),当心碰头(Mind your head),道路封闭(Road Closed)等。
(三)限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、无理。(吕和发,2005:23)如:闲人免进(Staff Only),员工通道(Staff Only),送客Passengers Only),限停30分钟 (30 Minutes Parking),请站在划线以外等待(Wait offLine),公交车专用(Buses Only)等。此类公示语翻译时需注意其语气和情感,不能使用强言。
(四)强制性公示语
强制性公示语语气强硬,要求公众“必须”采取这样或那样的行动。这类公示语用词简洁有力,常+名词/动名词的结构,如严禁吸烟(No Smoking),严禁乱丢垃圾(No Littering),严禁停o Parking),禁止入内(No Entry)等。
三、公示语的语言特点
每一种语言形式都有其固有的特点,公示语亦是如此。就其语言特色,诸多学者进行了大量的研究传斌、刘治的《标记语的英译原则及实例分析》、施建华的《公示语的语言特点及其汉英翻》、刘舰的《中文公示语的英译刍议》等。综合各家观点,笔者现将公示语的语言特点大致下:
(一)简洁
公示语是书写在空间有限的公告栏上,并且其受众在阅读时也往往受到时间的限制,因此简洁是公第一准则。
(二)明了
公示语的受众是广大的普通百姓,是未接受过任何专业或职业训练的普通人,这就要求公示语的措需浅显易懂、一目了然。
(三)配以图文
在许多场合,公示语的展示通常配以生动的图画,以达到形象生动、加深印象的作用。例如:
(四)注重语气
正如上文所述,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能,这决定了其在措辞用语上不同。总体上来说,公示语按其语气从强到弱可依次列为:强制性公示语、限制性公示语、公示语和指示性公示语。
(五)词汇的选用上分为“动态”和“静态”
服务、指示类的公示语往往使用名词、名词短语等静态之词,如问讯服务(Information),国际出nternational Departure),紧急出口(EmergencyExit),商务中心(Business Centre)限制性、强制性公示语则相对常用动态词,即动词、动名词和动词短语,以强调其语气上的如禁止犬只入内(Dogs Not Allowed),保持安静(Keep Silent),禁止停车(No king),严禁钓鱼(Fishing Prohibited)等。
四、公示语翻译中的存在的问题与分析
(一)拼写错误
在我国公示语的英译中,有很多拼写错误的情况,包括添加字母、省略字母等等,不一而足。如下图1的TOILET写成TOLITE,图2的IMPERIAL写成IMPERTAL,图3的NewsCenter Entrance写成 Center Entrance,这些错误多是由于制作标牌的过程中工作人员的疏忽所致。
(二)语法错误
公示语翻译中的语法错误包括单复数、词性、单数第三人称等方面的错误,以及短语结构中出现的配错误。例如,图4中的Please keep cleaning的意思是请一直保持清洁的动作,正确的翻Please keep clean.;图5中Don’t smoking, please.的语法错误显而易见,应改成No king.或Don’t smoke, please.;更为滑稽的是图6中的翻译,“有困难,找警察”居然翻译成ficult to find the police,这句英文的意思是“警察真难找啊”,这与制牌者的初衷是完全而驰。
(三)翻译混乱
翻译混乱是指同一事物或同一类事物的译法不一致,容易给其受众造成误解。这种现象经常能在城类交通标识上发现。如下图中,同样是“太湖大道”,一个翻译成TAIHU ROAD,而另一个却TAIHU AVENUE,这很容易让外国朋友误解为是两条路,给他们的出行造成不必要的麻烦。又条城市主干道名为“五四北路”,对它的翻译有Wusi Beilu,Wusi North Road, North i Road, Wusi Road (N)等等,到底哪一种才是正确的翻译?
(四)中式英语
在公示语的翻译中,中式英语现象非常常见,问题相当突出。译者在翻译的过程中受到中文的影响,使译文带有明显的汉语痕迹,难以被以英语为母语者所接受。例如,图8中“鹿回头公园译真是令人啼笑皆非,译者把“鹿”同音成“路”,并翻译成ROAD,“回头”就按字面硬生译成“turns head”,于是“鹿回头公园”的翻译就出炉了The road turns head the park在这个指示标牌中出现了三个“鹿回头”,这让到此一游的外国朋友真是“丈二和尚摸不着又如图9中通往塘沽方向的交通指示标牌的翻译,“塘沽方向”被直接以中文思维翻译成ECTION OF TANGGU,实际上译成TO TANGGU即可。
(五)文化冲突
公示语的英译属于跨文化翻译的范畴,仅停留在语义层面是不够的,译者需更多地考虑到不同不同民族之间的文化背景差异,以译文读者为中心,作适当的调整与转换,以达到最佳的交。否则,不仅容易产生误解,甚至会伤害到读者的情感。比如,“宾客止步”译为Guests no further,语气生硬且不礼貌,若改译为Staff Only就更容易令人接受。又如,在很多城市车上 “老弱病残孕专座”被译成seats for the old, the weak, the sick, the ppled, the pregnant,令西方人难以接受。因为在西方国家,老年人很忌讳old一词,残疾人he disabled一词,这样的翻译势必伤害到他们的情感。实际上在西方国家,正确的说法是rtesy Seats,表达对他人的关心与礼貌。
五、公示语翻译策略探析
(一)借用
对于两种语言中具有相同应用功能的公示语,译者可以采取“拿来主义”的态度,直接借用,这样证译文地道、原汁原味,从而提高公示语翻译的可接受性。例如:凭票入场(Admission by ket only),离店(Check out),邮局(Post Office),禁止拍照(No Photography),注(Watch/Mind Your Step),有滚石落下(Caution!Falling Rocks)等。
(二)仿译
由于两国文化差异,并不是所有的中文公示语都可以在英语中找到一一对应的译文。在这种情况下可以通过模仿英语中已有的公示语表达方法,稍加改动,使译文尽可能地道。例如,旅游景滨沙滩上常见的公示语“水深危险”可以仿照英语公示语Danger! High Voltage.的表达译nger! Deep W ater.
(三)创造性翻译
在我国大小城市中,许多公示语是具有浓厚中国特色的表达。要翻译这些公示语,译者既无法在英到地道的译文,也无法采用仿译的手法。这种情况下,译者只能在尊重译语语言、文化习惯创造性地翻译。例如,交通提示语“司机一滴酒,亲人两行泪。”直译为“A drop of winethe driver, two lines of tears for the family!”,但是此译文忽视了英语受众的语言文,无法表达出原文的真实意图,即提醒司机注意安全,切勿酒后驾车。丁衡祁先生放弃了原言形式,采取了创造性的翻译,提出了“Drink and drive costs your life”的译文,此禁让人拍案叫绝,将原文的感召力成功地传递了出来。(丁衡祁,2006:13-16)
六、结语
在全球化的进程中,各国间的文化交流愈加频繁。依托此社会大背景,公示语翻译不再是一件小事系到一个国家、民族的国际形象,体现一个国家的人文建设水平。规范、准确、统一的翻译外交际中发挥积极的作用。为实现此目标,公示语译者须坚持将翻译理论与实践相结合,遵语的语言特点,依照其不同的应用功能采用恰当的语气,同时要秉承严肃的工作态度,以避中的疏漏。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的英汉翻译[J].中国科技翻译,2004,(2).
[2]吕和发.公示语的功能特点和汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[3]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998,(2).
[4]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008,(1).
[5]刘舰.中文公示语的英译刍议[J].职业时空,2011,(5).
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[7]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
[8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语教学与研究,2006,(3).
[9]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(6).
[10]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).
关键词:英译;失误分析;策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-03
一、引言
公示语是指在公共场所展示、提供信息并具有特殊交际功能的文字,包括标识、指示牌、标语、路语、公告、警示等。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,不仅是城市的一道现代风景,着展示国家或城市语言素质和文明形象的重要使命。恰当得体的公示语翻译有助于提高我国际形象,推进与各国的文化交流。因此,对中文公示语的英译进行深入探讨是非常有意义的、公示语的分类
公示语因其所发挥的功能不同,可分为四大类:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强示语。(吕和发,2004:22)
(一)指示性公示语
指示性公示语广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,其功能在于指示服务向公众传递信息,没有强制性和限制性,如售票处(Ticket Office),登记处gistration),福飞路(Fufei Road),问讯服务(Information),租车服务(Car Rental此类公示语翻译时只需突出其指示信息,而不用体现语气语态等。
(二)提示性公示语
提示性公示语起提示作用,达到方便、服务受众的目的。此类公示语没有强制意义,受众可根据实决定是否采取行动。如:预留席位(Reserved),油漆未干(Wet Paint),小心台阶nd the Steps),当心碰头(Mind your head),道路封闭(Road Closed)等。
(三)限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、无理。(吕和发,2005:23)如:闲人免进(Staff Only),员工通道(Staff Only),送客Passengers Only),限停30分钟 (30 Minutes Parking),请站在划线以外等待(Wait offLine),公交车专用(Buses Only)等。此类公示语翻译时需注意其语气和情感,不能使用强言。
(四)强制性公示语
强制性公示语语气强硬,要求公众“必须”采取这样或那样的行动。这类公示语用词简洁有力,常+名词/动名词的结构,如严禁吸烟(No Smoking),严禁乱丢垃圾(No Littering),严禁停o Parking),禁止入内(No Entry)等。
三、公示语的语言特点
每一种语言形式都有其固有的特点,公示语亦是如此。就其语言特色,诸多学者进行了大量的研究传斌、刘治的《标记语的英译原则及实例分析》、施建华的《公示语的语言特点及其汉英翻》、刘舰的《中文公示语的英译刍议》等。综合各家观点,笔者现将公示语的语言特点大致下:
(一)简洁
公示语是书写在空间有限的公告栏上,并且其受众在阅读时也往往受到时间的限制,因此简洁是公第一准则。
(二)明了
公示语的受众是广大的普通百姓,是未接受过任何专业或职业训练的普通人,这就要求公示语的措需浅显易懂、一目了然。
(三)配以图文
在许多场合,公示语的展示通常配以生动的图画,以达到形象生动、加深印象的作用。例如:
(四)注重语气
正如上文所述,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能,这决定了其在措辞用语上不同。总体上来说,公示语按其语气从强到弱可依次列为:强制性公示语、限制性公示语、公示语和指示性公示语。
(五)词汇的选用上分为“动态”和“静态”
服务、指示类的公示语往往使用名词、名词短语等静态之词,如问讯服务(Information),国际出nternational Departure),紧急出口(EmergencyExit),商务中心(Business Centre)限制性、强制性公示语则相对常用动态词,即动词、动名词和动词短语,以强调其语气上的如禁止犬只入内(Dogs Not Allowed),保持安静(Keep Silent),禁止停车(No king),严禁钓鱼(Fishing Prohibited)等。
四、公示语翻译中的存在的问题与分析
(一)拼写错误
在我国公示语的英译中,有很多拼写错误的情况,包括添加字母、省略字母等等,不一而足。如下图1的TOILET写成TOLITE,图2的IMPERIAL写成IMPERTAL,图3的NewsCenter Entrance写成 Center Entrance,这些错误多是由于制作标牌的过程中工作人员的疏忽所致。
(二)语法错误
公示语翻译中的语法错误包括单复数、词性、单数第三人称等方面的错误,以及短语结构中出现的配错误。例如,图4中的Please keep cleaning的意思是请一直保持清洁的动作,正确的翻Please keep clean.;图5中Don’t smoking, please.的语法错误显而易见,应改成No king.或Don’t smoke, please.;更为滑稽的是图6中的翻译,“有困难,找警察”居然翻译成ficult to find the police,这句英文的意思是“警察真难找啊”,这与制牌者的初衷是完全而驰。
(三)翻译混乱
翻译混乱是指同一事物或同一类事物的译法不一致,容易给其受众造成误解。这种现象经常能在城类交通标识上发现。如下图中,同样是“太湖大道”,一个翻译成TAIHU ROAD,而另一个却TAIHU AVENUE,这很容易让外国朋友误解为是两条路,给他们的出行造成不必要的麻烦。又条城市主干道名为“五四北路”,对它的翻译有Wusi Beilu,Wusi North Road, North i Road, Wusi Road (N)等等,到底哪一种才是正确的翻译?
(四)中式英语
在公示语的翻译中,中式英语现象非常常见,问题相当突出。译者在翻译的过程中受到中文的影响,使译文带有明显的汉语痕迹,难以被以英语为母语者所接受。例如,图8中“鹿回头公园译真是令人啼笑皆非,译者把“鹿”同音成“路”,并翻译成ROAD,“回头”就按字面硬生译成“turns head”,于是“鹿回头公园”的翻译就出炉了The road turns head the park在这个指示标牌中出现了三个“鹿回头”,这让到此一游的外国朋友真是“丈二和尚摸不着又如图9中通往塘沽方向的交通指示标牌的翻译,“塘沽方向”被直接以中文思维翻译成ECTION OF TANGGU,实际上译成TO TANGGU即可。
(五)文化冲突
公示语的英译属于跨文化翻译的范畴,仅停留在语义层面是不够的,译者需更多地考虑到不同不同民族之间的文化背景差异,以译文读者为中心,作适当的调整与转换,以达到最佳的交。否则,不仅容易产生误解,甚至会伤害到读者的情感。比如,“宾客止步”译为Guests no further,语气生硬且不礼貌,若改译为Staff Only就更容易令人接受。又如,在很多城市车上 “老弱病残孕专座”被译成seats for the old, the weak, the sick, the ppled, the pregnant,令西方人难以接受。因为在西方国家,老年人很忌讳old一词,残疾人he disabled一词,这样的翻译势必伤害到他们的情感。实际上在西方国家,正确的说法是rtesy Seats,表达对他人的关心与礼貌。
五、公示语翻译策略探析
(一)借用
对于两种语言中具有相同应用功能的公示语,译者可以采取“拿来主义”的态度,直接借用,这样证译文地道、原汁原味,从而提高公示语翻译的可接受性。例如:凭票入场(Admission by ket only),离店(Check out),邮局(Post Office),禁止拍照(No Photography),注(Watch/Mind Your Step),有滚石落下(Caution!Falling Rocks)等。
(二)仿译
由于两国文化差异,并不是所有的中文公示语都可以在英语中找到一一对应的译文。在这种情况下可以通过模仿英语中已有的公示语表达方法,稍加改动,使译文尽可能地道。例如,旅游景滨沙滩上常见的公示语“水深危险”可以仿照英语公示语Danger! High Voltage.的表达译nger! Deep W ater.
(三)创造性翻译
在我国大小城市中,许多公示语是具有浓厚中国特色的表达。要翻译这些公示语,译者既无法在英到地道的译文,也无法采用仿译的手法。这种情况下,译者只能在尊重译语语言、文化习惯创造性地翻译。例如,交通提示语“司机一滴酒,亲人两行泪。”直译为“A drop of winethe driver, two lines of tears for the family!”,但是此译文忽视了英语受众的语言文,无法表达出原文的真实意图,即提醒司机注意安全,切勿酒后驾车。丁衡祁先生放弃了原言形式,采取了创造性的翻译,提出了“Drink and drive costs your life”的译文,此禁让人拍案叫绝,将原文的感召力成功地传递了出来。(丁衡祁,2006:13-16)
六、结语
在全球化的进程中,各国间的文化交流愈加频繁。依托此社会大背景,公示语翻译不再是一件小事系到一个国家、民族的国际形象,体现一个国家的人文建设水平。规范、准确、统一的翻译外交际中发挥积极的作用。为实现此目标,公示语译者须坚持将翻译理论与实践相结合,遵语的语言特点,依照其不同的应用功能采用恰当的语气,同时要秉承严肃的工作态度,以避中的疏漏。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的英汉翻译[J].中国科技翻译,2004,(2).
[2]吕和发.公示语的功能特点和汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[3]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998,(2).
[4]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008,(1).
[5]刘舰.中文公示语的英译刍议[J].职业时空,2011,(5).
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
[7]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
[8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语教学与研究,2006,(3).
[9]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(6).
[10]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).