公示语英译失误分析及策略探究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhujunhong778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球化进程的不断加快,来华旅游观光、商务洽谈的外国友人日益增多。为方便与服务国际友人,各大城市均添加、制作了大量的中英双语公示牌。但由于许多公示语的英汉翻译不够规范、准确,达不到其应有的示意功能,无法实现成功跨文化交际的目的。鉴于此,本文根据公示语的不同应用功能与语言特点,在对公示语英译常见问题进行归类分析的基础上,提出公示语翻译的可行性策略,以期能为此类翻译工作提供一定的帮助与借鉴。
  关键词:英译;失误分析;策略
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-03
  一、引言
  公示语是指在公共场所展示、提供信息并具有特殊交际功能的文字,包括标识、指示牌、标语、路语、公告、警示等。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,不仅是城市的一道现代风景,着展示国家或城市语言素质和文明形象的重要使命。恰当得体的公示语翻译有助于提高我国际形象,推进与各国的文化交流。因此,对中文公示语的英译进行深入探讨是非常有意义的、公示语的分类
  公示语因其所发挥的功能不同,可分为四大类:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强示语。(吕和发,2004:22)
  (一)指示性公示语
  指示性公示语广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,其功能在于指示服务向公众传递信息,没有强制性和限制性,如售票处(Ticket Office),登记处gistration),福飞路(Fufei Road),问讯服务(Information),租车服务(Car Rental此类公示语翻译时只需突出其指示信息,而不用体现语气语态等。
  (二)提示性公示语
  提示性公示语起提示作用,达到方便、服务受众的目的。此类公示语没有强制意义,受众可根据实决定是否采取行动。如:预留席位(Reserved),油漆未干(Wet Paint),小心台阶nd the Steps),当心碰头(Mind your head),道路封闭(Road Closed)等。
  (三)限制性公示语
  限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、无理。(吕和发,2005:23)如:闲人免进(Staff Only),员工通道(Staff Only),送客Passengers Only),限停30分钟 (30 Minutes Parking),请站在划线以外等待(Wait offLine),公交车专用(Buses Only)等。此类公示语翻译时需注意其语气和情感,不能使用强言。
  (四)强制性公示语
  强制性公示语语气强硬,要求公众“必须”采取这样或那样的行动。这类公示语用词简洁有力,常+名词/动名词的结构,如严禁吸烟(No Smoking),严禁乱丢垃圾(No Littering),严禁停o Parking),禁止入内(No Entry)等。
  三、公示语的语言特点
  每一种语言形式都有其固有的特点,公示语亦是如此。就其语言特色,诸多学者进行了大量的研究传斌、刘治的《标记语的英译原则及实例分析》、施建华的《公示语的语言特点及其汉英翻》、刘舰的《中文公示语的英译刍议》等。综合各家观点,笔者现将公示语的语言特点大致下:
  (一)简洁
  公示语是书写在空间有限的公告栏上,并且其受众在阅读时也往往受到时间的限制,因此简洁是公第一准则。
  (二)明了
  公示语的受众是广大的普通百姓,是未接受过任何专业或职业训练的普通人,这就要求公示语的措需浅显易懂、一目了然。
  (三)配以图文
  在许多场合,公示语的展示通常配以生动的图画,以达到形象生动、加深印象的作用。例如:
  (四)注重语气
  正如上文所述,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能,这决定了其在措辞用语上不同。总体上来说,公示语按其语气从强到弱可依次列为:强制性公示语、限制性公示语、公示语和指示性公示语。
  (五)词汇的选用上分为“动态”和“静态”
  服务、指示类的公示语往往使用名词、名词短语等静态之词,如问讯服务(Information),国际出nternational Departure),紧急出口(EmergencyExit),商务中心(Business Centre)限制性、强制性公示语则相对常用动态词,即动词、动名词和动词短语,以强调其语气上的如禁止犬只入内(Dogs Not Allowed),保持安静(Keep Silent),禁止停车(No king),严禁钓鱼(Fishing Prohibited)等。
  四、公示语翻译中的存在的问题与分析
  (一)拼写错误
  在我国公示语的英译中,有很多拼写错误的情况,包括添加字母、省略字母等等,不一而足。如下图1的TOILET写成TOLITE,图2的IMPERIAL写成IMPERTAL,图3的NewsCenter Entrance写成 Center Entrance,这些错误多是由于制作标牌的过程中工作人员的疏忽所致。
  (二)语法错误
  公示语翻译中的语法错误包括单复数、词性、单数第三人称等方面的错误,以及短语结构中出现的配错误。例如,图4中的Please keep cleaning的意思是请一直保持清洁的动作,正确的翻Please keep clean.;图5中Don’t smoking, please.的语法错误显而易见,应改成No king.或Don’t smoke, please.;更为滑稽的是图6中的翻译,“有困难,找警察”居然翻译成ficult to find the police,这句英文的意思是“警察真难找啊”,这与制牌者的初衷是完全而驰。
  (三)翻译混乱
  翻译混乱是指同一事物或同一类事物的译法不一致,容易给其受众造成误解。这种现象经常能在城类交通标识上发现。如下图中,同样是“太湖大道”,一个翻译成TAIHU ROAD,而另一个却TAIHU AVENUE,这很容易让外国朋友误解为是两条路,给他们的出行造成不必要的麻烦。又条城市主干道名为“五四北路”,对它的翻译有Wusi Beilu,Wusi North Road, North i Road, Wusi Road (N)等等,到底哪一种才是正确的翻译?
  (四)中式英语
  在公示语的翻译中,中式英语现象非常常见,问题相当突出。译者在翻译的过程中受到中文的影响,使译文带有明显的汉语痕迹,难以被以英语为母语者所接受。例如,图8中“鹿回头公园译真是令人啼笑皆非,译者把“鹿”同音成“路”,并翻译成ROAD,“回头”就按字面硬生译成“turns head”,于是“鹿回头公园”的翻译就出炉了The road turns head the park在这个指示标牌中出现了三个“鹿回头”,这让到此一游的外国朋友真是“丈二和尚摸不着又如图9中通往塘沽方向的交通指示标牌的翻译,“塘沽方向”被直接以中文思维翻译成ECTION OF TANGGU,实际上译成TO TANGGU即可。
  (五)文化冲突
  公示语的英译属于跨文化翻译的范畴,仅停留在语义层面是不够的,译者需更多地考虑到不同不同民族之间的文化背景差异,以译文读者为中心,作适当的调整与转换,以达到最佳的交。否则,不仅容易产生误解,甚至会伤害到读者的情感。比如,“宾客止步”译为Guests no further,语气生硬且不礼貌,若改译为Staff Only就更容易令人接受。又如,在很多城市车上 “老弱病残孕专座”被译成seats for the old, the weak, the sick, the ppled, the pregnant,令西方人难以接受。因为在西方国家,老年人很忌讳old一词,残疾人he disabled一词,这样的翻译势必伤害到他们的情感。实际上在西方国家,正确的说法是rtesy Seats,表达对他人的关心与礼貌。
  五、公示语翻译策略探析
  (一)借用
  对于两种语言中具有相同应用功能的公示语,译者可以采取“拿来主义”的态度,直接借用,这样证译文地道、原汁原味,从而提高公示语翻译的可接受性。例如:凭票入场(Admission by ket only),离店(Check out),邮局(Post Office),禁止拍照(No Photography),注(Watch/Mind Your Step),有滚石落下(Caution!Falling Rocks)等。
  (二)仿译
  由于两国文化差异,并不是所有的中文公示语都可以在英语中找到一一对应的译文。在这种情况下可以通过模仿英语中已有的公示语表达方法,稍加改动,使译文尽可能地道。例如,旅游景滨沙滩上常见的公示语“水深危险”可以仿照英语公示语Danger! High Voltage.的表达译nger! Deep W ater.
  (三)创造性翻译
  在我国大小城市中,许多公示语是具有浓厚中国特色的表达。要翻译这些公示语,译者既无法在英到地道的译文,也无法采用仿译的手法。这种情况下,译者只能在尊重译语语言、文化习惯创造性地翻译。例如,交通提示语“司机一滴酒,亲人两行泪。”直译为“A drop of winethe driver, two lines of tears for the family!”,但是此译文忽视了英语受众的语言文,无法表达出原文的真实意图,即提醒司机注意安全,切勿酒后驾车。丁衡祁先生放弃了原言形式,采取了创造性的翻译,提出了“Drink and drive costs your life”的译文,此禁让人拍案叫绝,将原文的感召力成功地传递了出来。(丁衡祁,2006:13-16)
  六、结语
  在全球化的进程中,各国间的文化交流愈加频繁。依托此社会大背景,公示语翻译不再是一件小事系到一个国家、民族的国际形象,体现一个国家的人文建设水平。规范、准确、统一的翻译外交际中发挥积极的作用。为实现此目标,公示语译者须坚持将翻译理论与实践相结合,遵语的语言特点,依照其不同的应用功能采用恰当的语气,同时要秉承严肃的工作态度,以避中的疏漏。
  参考文献:
  [1]吕和发.公示语的英汉翻译[J].中国科技翻译,2004,(2).
  [2]吕和发.公示语的功能特点和汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
  [3]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998,(2).
  [4]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008,(1).
  [5]刘舰.中文公示语的英译刍议[J].职业时空,2011,(5).
  [6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6).
  [7]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).
  [8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语教学与研究,2006,(3).
  [9]罗选民,黎士旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(6).
  [10]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).
其他文献
摘要:高校学生干部是学生中的标杆和榜样,在学校教育和学生管理中起着不可替代的作用。学生干部应具备哪些基本素质,如何更有效的对学生干部进行培养,在学生工作中具有重要意义。  关键词:高校学生干部;基本素质;选拔;培养  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02    高校学生干部是学生中的旗帜和榜样,在学生的自我教育、自我管理、自我服务过程中扮演
期刊
摘要: 随着教育改革的深入,考试改革在高校中迅速展开。本文在深入研究了新生本科院校考试制度的多种弊端之后,针对新生本科院校的特点对考试改革提出了几点建议。  关键词:新生本科院校;考试改革;考试方式;教育目标  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02    新升本科院校是指在实现高等教育大众化,我国高等教育超常规发展的背景下,一批专科学校通过
期刊
摘要:中国传统文化经过中华民族的世代发展,以其独特的文化系统和价值观念系统,形成了中华民族独特的精神价值体系。它对于改善大学生的知识结构,全面提高大学生的思想道德素质和科学文化素质,具有重要的意义。正确引导大学生接触,了解中国传统文化,这将对大学生的思想意识、价值观念、行为模式、审美情趣产生积极的影响。  关键词:中国传统文化;大学生;教育  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009
期刊
摘要:科学发展观的核心是以人为本,在部队这个特殊的群体里强调要突出人的发展,进一步激发广大官兵建设部队的内在动力,将“以人为本”的体育内涵贯穿始终。  关键词:体育内涵;士兵  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01     以人本为的体育内涵就是要求我们以维护官兵权益为前提,端正对士兵的根本态度。士兵是部队建设的主体,是推动部队建没发展的动力
期刊
摘要:我国高等教育价值取向在市场经济条件下出现了异化和扭曲,在高等教育功能、人才培养模式和高等教育层次结构上等方面都均有体现,应通过完善国家政策、确立大学理念和大学精神、培育青年学生的个性精神等方式来还原高等教育的本体价值。  关键词:高等教育价值取向;现实状况;归向选择  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02    高等教育是整个教育系统
期刊
摘要:随着我国高校毕业生的日益增加,用人单位对人才的要求不断提高,大学生的就业压力也不断增加。面对竞争激烈的就业市场,高校如何创新就业服务工作,提高大学生的就业竞争力、促进学校人才培养与社会需求的接轨,越来越多的高校提出“预就业”人才培养模式。本文从“预就业”的涵义着手,对当前我国高校“预就业”人才培养模式的类型和意义做了阐述,并就“预就业”人才培养模式的实现机制提出了建议。  关键词:高校;预就
期刊
摘要:执行力是政府的生命力,是政府有效处理日常事务所表现出来的内在能力。提升政府执行力,有助于提高政府管理效率、提升政府竞争力和公信力。政府执行力研究已成为当前研究的热点问题,为推动该课题研究的进一步发展,本文在对政府执行力国内外研究现状进行系统梳理的基础上,对如何深化该课题的研究提出一些看法。  关键词:政府;执行力;公共管理  中图分类号:C936 文献标识码:A 文章编号:1009-0118
期刊
摘要:伽达默尔所创立的哲学解释学对人文学科有着深远的影响和广泛的指导意义。尤其在我国基础教育新课程改革的背景下,该学说对阅读教学有着直接的方法指引。然而在阅读教学中,诸多教育工作者对“文本的含义”及“文本的意义”存在认识的误区导致文本理解的唯一性和随意性。本文旨在通过对阅读教学所涉及的解释学两个概念的区分,帮助广大教育工作者以视域融合理念更有效地实践阅读教学。  关键词:阅读教学;视域融合;文本含
期刊
摘要:这篇文章运用马克思主义文学理论解读契诃夫的《苦恼》这部短篇小说,从中分析了这部短篇小说描述的典型环境中的典型人物,從而从马克思主义文学的角度揭示了契诃夫所处时代存在的人性的丧失和人与人之间的冷漠。  关键词:契诃夫;马克思主义文学;现实主义;典型  中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02    一、契诃夫生平简介  契诃夫,生于小商人家
期刊
摘要:从以静制动、动中取静、柔能克刚、水滴穿石、返璞归真、顺其自然等对立统一观点中,阐述养生、健身法的辩证关系。  关键词:对立统一;养生;健身  中图分类号:G80 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02    体育健身的基本手段是指人们为了锻炼身体、增强体质、娱乐身心和提高运动技术水平所采用的各种身体动作,这些动作内容量大,它们的存在是服从于一定的自然规律和
期刊