【摘 要】
:
不久前,电视剧《甄嬛传》将在美国播出的消息震惊了不少人。原来,“老外”也爱看中国电视剧!这些“中国电视剧迷”自称Cfan——Chinese television fan的简称,对于未引进的电视剧,他们只能通过网络收看,这催生了不少Cfan字幕组。 字幕组在翻译时,有时会根据意思直译。比如The Pearl Princess《还珠格格》、Silly Spring《傻春》,又比如古装武侠片中常出现的
论文部分内容阅读
不久前,电视剧《甄嬛传》将在美国播出的消息震惊了不少人。原来,“老外”也爱看中国电视剧!这些“中国电视剧迷”自称Cfan——Chinese television fan的简称,对于未引进的电视剧,他们只能通过网络收看,这催生了不少Cfan字幕组。
字幕组在翻译时,有时会根据意思直译。比如The Pearl Princess《还珠格格》、Silly Spring《傻春》,又比如古装武侠片中常出现的称呼“老贼”被译作“old scoundrel”。
更多时候,他们会结合意义和读音进行合理的“西化”。比如把《士兵突击》译作“Plus, Soldier, GO!”,把剧中的主角许三多译作“Sandore Xu”。Sandore是“三多”的音译,加上与adorable读音接近,暗示这个人物很可爱。又比如因为加号( )和“家”的中文读音一样,所以《家的N次方》被译作“Family N ”,形象又好记。
当然,也有一些很“奇特”的译法。比如《水浒传》被译作“The Fantastic Story of 105 Men and 3 Women”——“105个男人和3个女人的魔幻故事”,《我的父亲是板凳》被译作“My Father is Chairman”——“我的父亲是主席”……
其他文献
对大多数人来说,美国女诗人艾米莉·狄金森是一个难解的谜。她拥有安逸闲适的生活,但自25岁开始便弃绝社交,足不出户,家务之余埋头写诗。生活在“自闭”状态的狄金森是孤独的,她极少与人交谈,却筑造了丰富而深邃的诗歌世界。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。也许,只有通过她的文字才能读懂她孤独的心灵世界。 对于爱情,她也曾热烈地憧憬过:“狂野的夜,狂野的夜/如果我与你在一起/狂野的夜也会/变
撤侨行动彰显国家力量 2011年3月5日23时,一架由马耳他起飞的客机抵达上海虹桥机场,飞机上是最后一批149名从利比亚撤出的中方人员。“感谢祖国,回家的感觉太好了!”走下飞机,几乎每个人口中都重复着这句话。 2月21日开始,北非国家利比亚的局势急剧恶化。在当地生活的3万多名华侨、中资企业工作人员、劳务输出人员等的生活也随之陷入危机,财物被抢,人生安全得不到保障,甚至被打伤。在这种情况下,
策划、撰稿 绍兴鲁迅中学 任钟坤 说到应试作文,人们往往会想到刻板、机械、程式化、枯燥乏味、学生腔、新八股文等充满贬义色彩的形容词。的确,近些年的应试作文存在许多问题,充满生命活力,新鲜、灵动,惹人喜爱的好文章几乎是凤毛麟角。如何改变这一局面,让应试作文“戴着镣铐舞蹈起来”——紧扣考试题目的种种限制和要求,尽可能地呈现出一些生动鲜活的气象,这是许多老师和同学一直在思考的问题。笔者曾尝试让学生
方正县“碑剧” 2011年7月30日,一则关于“黑龙江方正县为吸引日商投资花70万元为侵华日军亡者立碑”的微博在网上迅速“发酵”。该微博把这一事件称为“中国式碑剧”。一石激起千层浪,方正县这一不“方正”的行为立即受到了网友的谴责。 截至7月31日下午16时,该微博已被转发8.1万次,评论超出1.8万条。网友“深蓝的海”说:“如此GDP要它何用?如此换来的投资与乞讨何异?难道中华民族为了还不一定
1. C。Not a big deal没什么大不了的、不严重的;Never mind没有关系、别介意、不用放在心上,常用于对道歉的回应或安慰对方;No way绝不、没门,表示强烈拒绝;Not at all没关系,可以用来回答对方的感谢或道歉。从句意看,回答者认为是Mike的过失,而不是自己的,坚决不同意向他道歉,所以选No way。 2. C。回答者说“这个周末可能下点雨”,据此无法判断他对周末
If you’re studying a foreign language, you’ll know that learning vocabulary can often be a hard job. After all, there are thousands of words, expressions and idioms to learn. But sometimes, new words
1. B。failure在表示“失败的人或事”时是可数名词,前半句的句意为“我不认为这次实验是一次失败”,failure前面用不定冠词a;experience表示“经验”时是不可数名词,且后半句中的valuable experience非特指,前面不用加冠词。 2. A。前半句的句意为“教育在任何社会中都是该社会的一面镜子”,mirror是泛指,前面用不定冠词a;后半句中的culture指的是前
1. (1)于仁 (2) ①孔子认为学《诗》有多重意义,比如增长知识、启迪心智、协调社会关系等;②学《诗》应立足于对《诗》的引申运用,如未能引申运用则称不上真正懂《诗》。 2. (1)“乡原”指表面朴实忠厚实则阿世媚俗的人(或“好好先生”)。 (2) 【示例】 从孔子“何以报德”的反问可见,乡原表面上与人为善,但对不义的人和事无原则地敷衍和宽容,实际上纵容了不义的人和事,使人们模糊了行义与行
夏 烈 文学评论家,作家,杭州师范大学国际动漫学院副院长。 ·Hello,夏烈· 寻找美才是人类的天性,这件事比寻找真和善都来得本能。为美而忧伤同样是一种美。但对于自己的人生,我劝大家寻找适合自己的美吧,因为我们还要依赖她获得自信、快乐、阳光般的心情乃至抵抗风雨的勇气。 Hello,夏烈!鼓起勇气给你写这封信,希望你能帮我走出困境。 天气渐渐转暖了,周围有不少同学已经迫不及待地脱下了帽子
埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)是在20世纪西方文坛引起人们争论最多的人物之一,福特就曾把他形容为“仁慈的谋杀者”,暗示出庞德自相矛盾的性格。作为西方文坛巨擘、英美现代诗歌的创始人,庞德不仅发现并培养了艾略特、乔伊斯、海明威、劳伦斯等一大批诗人和作家,而且还翻译了中国儒家“四书”和《诗经》,出版了英译中国古诗集《华夏集》,把中华古典文化介绍到西方。但是,从另一个角度来看,庞