论文部分内容阅读
中国坚定地走开放经济的道路,特别是新世纪以来紧抓加入WTO的历史性机遇,积极参与国际分工,大力吸收FDI和发展加工贸易。这种以出口导向为特征的全球化放松了市场对我国发展的硬约束,使中国成为经济全球化的最大受益者之一。我们把由此获得的增长和好处,称之为中国所获得的第一波“全球化红利”。2008年以来,世界金融危机使中国所获得的第一波的“全球化红利”已不可持续。胡锦涛总书记指出,国际金融危机对我国经济的冲击表面上是对经济增长速度的冲击,实质上是对经济发展方式的冲击。在中国与世界的再平衡过程中,经
China has firmly pursued the path of opening up the economy, especially the historic opportunity of grasping the accession to the WTO since the new century, actively participated in the international division of labor, vigorously absorbed FDI and developed the processing trade. This globalization characterized by export-oriented relaxation has loosened the market’s hard constraints on the development of our country and made China one of the biggest beneficiaries of economic globalization. We refer to the growth and benefits we have gained as the first wave of China’s “global dividend.” Since 2008, the world financial crisis has made China’s first wave of “global dividends” unsustainable. General Secretary Hu Jintao pointed out: The impact of the international financial crisis on China’s economy is ostensibly the impact on the rate of economic growth. In essence, it is an impact on the mode of economic development. In the process of rebalancing China and the rest of the world,