论文部分内容阅读
俄罗斯汉学家什图金、孟列夫和玛丽在对《诗经》进行翻译时表现出了翻译活动中一些共性或个性的特点。首先,俄罗斯汉学家的《诗经》翻译体现了一种不同于中国传统主流诗经学史的阐释角度,使风雅回归了民歌本色。其次,俄罗斯汉学家在面临文化差异和历史久远的双重困境时,采取了“异域化”和“归化”的策略。第三,具体而言,在章法方面,什图金以十四行诗来处理《公刘》的若干章,显示出了独特的功力;在内部韵律和尾韵方面,孟列夫力图以俄文来再现汉语的双声和叠韵等效果。此外,俄罗斯汉学家在《诗经》翻译中也偶有漏译和误译。
The Russian sinologists Shittim, Menlev and Mary showed some common or individual features in translation when they translated the Book of Songs. First of all, the translation of the Book of Songs by the Russian sinologists embodies a different perspective from that of the traditional Chinese history of the study of the Book of Songs, and returns the elegant style to the true nature of folk songs. Second, Russian sinologists adopted the strategy of “foreignization” and “naturalization” in the face of the dual dilemma of cultural differences and long history. Thirdly, in terms of the statute, Shtukin used his sonnets to deal with several chapters of the “Gong Liu” and displayed his unique skill. In terms of internal prosody and rhyme, Wen to reproduce Chinese double and rhyme and other effects. In addition, Russian sinologists have occasionally omitted to translate and mistranslate in the translation of The Book of Songs.