《红楼梦》中的颜色词与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong550
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。研究《红楼梦》及其翻译艺术,而不谈及其中丰富多彩、寓意迭出的颜色词及其翻译是不可能的。本文从红与绿;喻体颜色词;颜色词翻译方法等方面探讨了颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究,以及可行有效、可推而广之的翻译方法。
  关键词: 《红楼梦》 颜色词 翻译方法
  
  英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在《论艺术的精神》一文中指出:“色彩直接影响精神。”各种语言中的颜色词虽然数量有限,但是却反映了不同民族、不同时代的文化心理、审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔等之类的观念。
  由于人们对于客观世界中的色彩所产生反应的生理现象是相同的,这就为我们在翻译颜色时奠定了可译性这个重要的基础;但是同时,我们又都认识到:(1)各种语言中颜色词的光谱界定并不是完全一致,譬如,英语单词pink表达的意义涵盖了汉语的淡红、粉红和桃红,blue则与蓝、青相对应等;(2)颜色词所产生的联想意义因文化系统不一样也是不一样的,譬如,同是白色却能在英汉民族中分别产生婚、丧的迥异联想和象征意义。因此,颜色词翻译具有它本身特殊的性质和难度,需要译者细细推敲,谨慎处理。本文将从红与绿;喻体颜色词;颜色词翻译方法等方面来探讨颜色词的文化内涵差异、颜色词的语言对比研究,以及可行有效、可推而广之的翻译方法。
  一、红与绿
  我们先看一下小说书名的翻译。在霍克斯之前,各位翻译家通用的译名为“The Dream of the Red Chamber”,非但英文如此译,法、德、意、俄等译本都亦步亦趋,不敢小觑“红”字。从传统文化出发,我们不难证明:古代“红楼”是指权豪势要、富贵人家妇女居住的华丽楼宇。但是“The Dream of the Red Chamber”在英语读者中引起的联想却是神秘和情爱。所以,霍克斯违反传统译法,选择了绝无仅有的“The Story of the Stone”。
  除了书名之外,我们不妨再举几个有关颜色词“红”的例子。霍克斯有时保留红色,有时避免红色,有时干脆替换红色。
  第十八回,元春把宝玉随贾政游园题对额所建议的“红香绿玉”改为“怡红快绿”,并定名曰“怡红院”。霍克斯的译文是:“...and she renamed‘Fragrant Red and Lucent Green’‘Crimson Joys and Green Delights’and named the building in its ground ‘the House of Green Delights’”回译后“怡红院”变成了“快绿院”,不仅牵强且多少破坏了原文的完整性。
  二、喻体颜色词
  在小说《红楼梦》中,工诗善画的曹雪芹擅长使用间色法,根据一个主体颜色词调配出同一色系的若干喻体颜色词。对于这些汉语特有的喻体颜色词,两派中、西翻译家分别采取什么样的态度?
  一类:直译,即按照字面译出喻体和主体的颜色词。
  例:“那凤姐儿……穿着桃红撒花袄,……”
  杨译:She was also wearing a peach-flowered jacket.
  霍译:She was dressed in a sprigged peach-pink gown.
  二类:意译,一般省略喻体,直接翻译出主体词。
  例:“但见黛玉……腰下系着杨妃色绣花棉裙”
  Her padded underskirt was pink,and embroidered with flowers.
  三类:增译,指在意译或直译后在行文中增加一些文字说明,显然是为读者考虑。
  例:“可惜这石榴红绫最不经染”
  It’s grenadine, isn’t it,that red material?They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.I’m afraid it’s a material that stains very badly.
  “石榴红绫”是香菱的裙子。石榴花开,鲜红似火,因此此色为石榴红,霍克斯在翻译时却补充了这句“They call it that because it’s the red of pomegranate-flowers.”。
  三、英语颜色词的翻译方法
  英语中表示颜色的词及由这些词构成的词组用途非常广泛。在长期的历史发展过程中,英汉两个民族产生的联想有共通性,这就是不同语言中都存在着色彩词的共性条件(universal)。由于受到不同语种的影响,以及民族生活习惯的不同,许多表示颜色的词构成的词组已部分或完全失去了原有表示颜色的意义而引申为意义完全不同的词组,所以也有差异性,这就产生了个性条件(peculiarities)。有时甚至会完全相悖。因此在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义,而不能拘泥于其字面意义。否则,稍不注意,就会贻笑大方。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,译者必须了解两种文化的差异,根据实际情况作出准确的翻译。在《红楼梦》中颜色词的翻译方法就有如下几种。
  1.对等译法
  在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。对等译法也称为语义完全对应的单平面体系,即两种语言在一个平面上相通对应,且含义相同。比如“红”和“red”的对应。一种语言文化的物象译成另一种语言后如果可以传达相似的联想的意境,那便是文化的通约性所导致。
  例:“昨日黄土陇头埋白骨”
  Yesterday,yellow clay received white bones.
  2.意译法
  所谓意译,是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。
  例:“贾爷……也曾留下话与和尚转达老爷,说:‘读书人不在“黄道”、“黑道”,总以事理为要。’”
  Mr.Jia...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.
  3.增益法
  增益也可以称作加译,指的是在译文中明示出源语读者理解,而译语读者却不清楚的意义。增益的理论根据就是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分有所省略,为了把握原来作者的本意,译者需要把原文的表层结构还原为深层结构,在此过程中,原文省略掉的成分会显示出来。
  例:“远渐西子,近愧王嫱。……若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。”
  She would put Xi Shi too shame and make Wang Qiang blush...Verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.
  四、结语
  综上所述,我们通过对《红楼梦》中颜色翻译,了解到英语颜色词与汉语颜色词一样,也包含了丰富的文化底蕴。因此,在翻译的时候不能单纯地、想当然地从字面意思去理解,我们应该从颜色词所包含的不同文化背景和内涵及引申义来理解和选择词义。当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有许多内容未能涉及,但是从以上内容我们可以很明显地看出颜色词在汉英两种语言中的应用相当广泛。英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过这样的研究对促进文化交流和英汉翻译研究具有积极的意义。
  
  参考文献:
  [1]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》.翻译艺术研究,2006.
  [2]Yang Xianyi.Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.1994.
  [3]Hawkes,D.The Story of the Stone.1973.
  [4]李明.操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究.2006.
  [5]司显柱.中西翻译观对比研究[期刊论文].外语与外语教学,2005,(3).
  [6]John Minford On Translating.The Story of the Stone:A Historical Approach.
其他文献
摘 要: 本文分析了情感在体育教学中的功能,阐述了体育教师如何利用情感因素,科学合理地对其调控,全面有效地提高体育教学质量。  关键词: 体育教学 情感功能 情感调控    现代心理学认为,影响学生学习的因素,不仅包括学生的智力因素,而且包括情感、意志、情趣等非智力因素。学生在体育课中,技术的掌握,知识的学习和运用,以及教学质量的提高,不仅与他们的身体状况有关,而且与他们对体育的情感、意志等非智力
一    高一新生在学习物理课时普遍反映不适应高中的学习,有的学生的初中物理成绩是佼佼者,但是到了高中就学习很吃力,甚至出现怕学和厌学的现象。如果此阶段处理不好,将直接影响高中三年的物理学习,无法保证教学任务的完成。怎么处理好高中和初中教学的过渡,让学生顺利完成学习方法和思维形式的过渡,更好更快地适应高中的物理教学,是至关重要的问题。要想解决这个问题,教师必须了解问题产生的根源,才能从根本上加以解
摘 要: 大学生是立足于社会的特殊群体,随着社会的发展,这个群体也紧跟时代的步伐,展现着独特的心理状态。艺术院校的大学生既具有普通院校大学生的共性,又具有自身的个性与特点,即使是那些共有的特性,在其身上表现的方式往往也带有展现艺术氛围所形成的闪耀特点。而这种状态必然对高校思想政治教育提出质疑,有针对性地适应改革和建设成为了必需。  关键词: 艺术院校 大学生群体 特点 思想政治教育    大学生群
摘 要: 作文教学是审美的教学,审美即情感。情感熏陶就是将文学作品的精神内涵化为学生内在的人文素养。在作文教学中,审美特征非常明显,从审美的角度来说,情感因素常常充当感知和想象的动力,用丰富的想象和联想开掘情感之源。  关键词: 作文教学 激发 情感    写作文不单单是要组织文字,更重要的是要表达出自己的真情实感。“感人先者,莫先乎情”。作文,惟有写出真情实感,方能引起读者的共鸣。用浓浓的真情拨
摘 要: “话中话”是人们交际中一种比较常见的现象。对于外语学习者来说,它尤其是一种复杂的语言现象。美国语言哲学家塞尔对奥斯汀言语行为理论进行了发展,并提出了间接言语行为理论,认为这种语言的“话中话”就是间接言语行为。间接言语行为直接影响着人们之间的交际交流,尤其给外语学习者增加了困难。作为英语学习者,一定要掌握英语中的“话中话”以达到准确自如地运用语言。  关键词: 间接言语行为 “话中话” 英
摘 要: 计算机技术的发展使得计算机知识的普及成为了必要,各高校相继开设了计算机基础课程,使得非专业类的计算机教学得到了蓬勃发展。如何有效促进计算机教学?本文就此进行了一些探讨。  关键词: 计算机基础教学 “人性化” 教学模式 改革    计算机基础教学是为非计算机专业学生提供的计算机基础知识、基本技能与素质方面的教学。我校作为一所多学科协调发展的应用型本科院校,旨在培养学生的综合性应用能力,提
“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”。2010年的中考已进入倒计时阶段。作文是中考语文试卷中的“重头戏”,占很大的比重。作文成绩的好坏,直接关系到语文成绩的好坏。因此,如何提高作文的分数,以提高语文的总体成绩,是每位毕业班语文教师和学生孜孜不倦追求的目的和不懈努力的方向。在此,我想就如何提高农村初中生作文水平谈谈自己在教学中的几点做法,与大家商榷。  初一:问渠哪得清如许,为有源头活水来。  农村初
摘 要: 针对目前中学生写作中常出现的词汇使用不当、词汇搭配不当、语意表达不连贯、层次不清晰等现象,本文从词块的定义、分类及其特点出发,结合高中英语写作,探讨词块教与学的方法、词块在写作中优势,并用于指导写作。  关键词: 词块 中学英语写作 运用    2003年教育部颁布的《普通高中英语课程标准(实验稿)》要求学生写作“运用英语正确、达意和得体地表述事实、观点、情感,交流信息,形成规范的写作习
摘 要: 创新是中华民族发展的不竭动力,作为培养未来社会建设人才的学校,必须重视培养学生的创新思维、创新能力,而课堂则是实施能力培养的主要阵地,必须贯彻这一思想。  关键词: 课堂教学 创新意识 创新思维能力    温家宝总理在政府工作报告中指出:教育是国家强盛、民族振兴的基石,只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。对于教育要解放思想,大胆突破,勇于创新,基于这点认识,教师一定要在教学实
摘 要: 加强高校外语语音实验室建设不仅有利于提高语音实验室的使用效率,更有利于提高外语教学质量。因此,针对现有语音实验室存在的一系列问题,从设备、管理、资金、专业队伍等方面加强语音室建设和维护工作已成为高校外语语音实验室建设的权宜之策。  关键词: 高校处语语音实验室建设 问题 对策    随着多媒体、数字化、网络化教学时代的到来,语音实验室辅助外语教学已经成为提高外语教学的必要手段。语音实验室