论文部分内容阅读
中国实行改革开放的建国方略以来,国家坚持了物质文明与精神文明协调发展的方针.中共十四届五中全会通过的“九五”计划和关于2010年远景目标的建设议及后来由八届全国人大四次会议通过的国家“九五”计划和2010年远景规划纲要中都提到加强建设社会公德,职业道德,家庭美德的任务.中共十四届六中全会通过的加强精神文明建设的决议及1997年召开的中共“十五大”继续提出了建设家庭美德的任务.联合国秘书长加利在1996年5月15日“国际家庭日”发表的纪念文告中指出:家庭作为最活跃的社会细胞,把个人和社会联系在一起,它必须适应全球的迅速变化.当代中国家庭面临近20年的社会变革,市场经济的建立和迅速变化的世界,它极其敏感地在作出适应和调整.正如马克思说过
Since the establishment of China’s reform and opening up policy, the state has adhered to the coordinated development of material civilization and spiritual civilization policy.The “Ninth Five-Year Plan” adopted by the Fifth Plenary Session of the Fourteenth CPC Central Committee and the construction of the long-term goal for 2010 are discussed from the eighth The “Ninth Five-Year Plan” adopted by the Fourth National People’s Congress and the 2010 Vision Plan all mentioned the task of strengthening social morality, professional ethics and family virtues. The Sixth Plenary Session of the 14th CPC Central Committee’s Resolution and the 15th CPC National Congress held in 1997 continue to set the task of building family virtues.United Secretary-General Ghali pointed out in his memorial letter to the International Family Day on May 15, 1996 that the family as the most active Social cells, which link individuals and society, must adapt to the rapid changes in the world. With nearly 20 years of social change, market economy and rapidly changing world, contemporary Chinese families are adapting and adjusting with extreme sensitivity. As Marx said