西洋术语"logic"之华译变迁(下)——晚明以来"logic"汉译总结

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qianqian3580
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚明以降共有西洋欧美传教士、东洋日本学者、中国学者三类译者采用三种译法,即音译法、意译法、音译与意译结合法,翻译西洋术语logic,最终中国人音、意兼顾的译名"逻辑"成为logic汉译定名。本文对logic汉译的译法和译者进行了考察与总结,认为三类译法之中音译与意译结合的方法最优,而三类译者之中承载中华文明基因且对中华文明有足够自信的中国学者更能创造出广受中国读者接受的译名。文章最后还回应了汉学家顾有信关于logic汉译名的相关困惑。
其他文献
<正>1历史的起步与历史的转机,是一个充满戏剧性的起承转合。1999年——承上启下粘连了两个世纪的兔年。焦躁与忧虑纠结着的中国地质人命运,都在这一年发生了历史性的重大改
为了建立健全供电企业智能电网建设,需要不断优化建设低压集抄运维体系建设与日常运行维护运营工作,从而保障企业的稳健发展。基于当前低压集抄系统全覆盖工程的设计方案和采
近日,巴塞尔银行监管委员会(BCBS)发布《巴塞尔协议Ⅲ执行情况评估报告》,评估了2016年底至2017年6月全球银行实施巴塞尔协议Ⅲ的情况及影响(自2011年起,BCBS每年基于各经济
认清环境保护面临的形势,坚定实施可持续发展战略,提高标准,把握大局,努力实现环境、经济、社会的协调发展,是企业发展的重要要求。
<正>音乐剧《伊丽莎白》的广告词中称自己是"欧洲音乐剧的复兴之作",这样的表述我不能完全认同,但它提醒了我一件事儿:欧洲音乐剧兴盛过,也落寞过。上世纪80年代是欧洲音乐剧