论文部分内容阅读
晚明以降共有西洋欧美传教士、东洋日本学者、中国学者三类译者采用三种译法,即音译法、意译法、音译与意译结合法,翻译西洋术语logic,最终中国人音、意兼顾的译名"逻辑"成为logic汉译定名。本文对logic汉译的译法和译者进行了考察与总结,认为三类译法之中音译与意译结合的方法最优,而三类译者之中承载中华文明基因且对中华文明有足够自信的中国学者更能创造出广受中国读者接受的译名。文章最后还回应了汉学家顾有信关于logic汉译名的相关困惑。