论文部分内容阅读
《今古奇观》是中国古代经典短篇小说集,在社会上流传广远,在清朝时曾多次被翻译成蒙古文在当时的蒙古族地区广泛流传。以《卖油郎独占花魁》为例,对乌兰巴托蒙译本与原著进行比较,探讨《今古奇观》这类中国经典文学作品在翻译过程中所发生的变化,它如何融入和扎根到蒙古族社会和文化生活当中,以及对蒙古族近现代文学产生了什么样的影响。
“Today’s and Ancient Wonders” is a collection of ancient Chinese classical short stories that spread widely in society. During the Qing Dynasty, it was translated into Mongolian many times and was widely circulated in Mongolian areas at that time. Take the example of “selling oil Lang Lang monopoly flower head” as an example, this paper compares Ulanbaruo’s Mongolian version with the original one and discusses the changes that have taken place in the process of translation of the classic Chinese literary works Mongolian social and cultural life, as well as the Mongolian modern literature produced what kind of impact.