论文部分内容阅读
在文学作品翻译过程中,译者需要在某种程度上很好地再现原作品的风格,因为文学作品风格在某种意义上来说是作品的灵魂所在。由于翻译的过程是不同语言文化之间的转换过程,因此,文学作品风格通过翻译过程实现的传递会有一定的局限性。这就要求译者最大限度地尊重原作风格,并结合自身的翻译风格,让文学作品翻译实现风格的有效传递。同时,译者还需要通过合适的手法再现文学作品原有的艺术形式,从而让译文准确且具有一定的文学感染力。
In the process of translation of literary works, the translator needs to reproduce the style of the original works well to some extent, because the literary style is, in a certain sense, the soul of the work. Because the process of translation is the process of conversion between different languages and cultures, the transmission of literary style through the process of translation has some limitations. This requires the translator to respect the original style to the greatest extent and combine his own style of translation so that the translation of the literary style can achieve the effective transfer of style. At the same time, the translator also needs to reproduce the original artistic form of the literary works through appropriate methods, so that the translation is accurate and has certain literary appeal.