论文学作品翻译中风格及艺术形式

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhh9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品翻译过程中,译者需要在某种程度上很好地再现原作品的风格,因为文学作品风格在某种意义上来说是作品的灵魂所在。由于翻译的过程是不同语言文化之间的转换过程,因此,文学作品风格通过翻译过程实现的传递会有一定的局限性。这就要求译者最大限度地尊重原作风格,并结合自身的翻译风格,让文学作品翻译实现风格的有效传递。同时,译者还需要通过合适的手法再现文学作品原有的艺术形式,从而让译文准确且具有一定的文学感染力。 In the process of translation of literary works, the translator needs to reproduce the style of the original works well to some extent, because the literary style is, in a certain sense, the soul of the work. Because the process of translation is the process of conversion between different languages ​​and cultures, the transmission of literary style through the process of translation has some limitations. This requires the translator to respect the original style to the greatest extent and combine his own style of translation so that the translation of the literary style can achieve the effective transfer of style. At the same time, the translator also needs to reproduce the original artistic form of the literary works through appropriate methods, so that the translation is accurate and has certain literary appeal.
其他文献
中国西北的准噶尔油区就像一棵长青树,数十年生机盎然。 The Junggar oil region in northwestern China is like an evergreen tree with decades of vitality.
随着政府信息资源开发利用政策研究的不断深入,公益性信息服务的问题也浮出水面.
张天翼在抗日战争时期创作的短篇小说《华威先生》影响力非常广泛。在这部小说中,华威先生这个人物有着人格的虚伪性其主要表现在不断参加会议,甚至在会议上争夺权力等。而实
随着中外文学的不断交流和发展,人们对小说的研究越来越普遍。《围城》作为钱钟书先生所著的经典小说,在我国现代文学史上一直为人们所津津乐道。因此,对于这篇经典著作所蕴
哈得4油田深处塔克拉玛干沙漠腹地,不但油藏埋藏较深,而且油层较薄.油藏在1998年发现时,经济评价为边际油田,没有多大开发价值.然而5年过去后,油田不但建成了年产80-100万吨
“红色经典”作品《林海雪原》《红旗谱》等更多借鉴了中国通俗文学的传统,使这些作品既迎合了主流文艺体制要求,又具有较高的艺术价值.本文从红色经典几种常见的叙事模式入
全国“两会”期间,新华社新闻研究所与新华网随着会议进程进行了几次网上时政调查.以下调查的有效答卷份数在1853至4399份之间.
1964年开始的华北石油会战,发现了一批油区,胜利油田很快建成了我国第二大油区.胜利油田地质构造复杂,油藏类型复杂多样,与大庆油田是不同类型的油田.会战初期,由于未能认清
《繁星春水》中作者运用了大量的隐喻、比喻、排比等修辞手法烘托意境、突出情感,以丰富的语言和形式表达了对童真的眷恋、对母爱的歌颂、对自然的赞美、对人生的思考和对人
法国文学从20世纪80年代开始出现衰落的迹象,并因此引发了文化“世纪末危机”现象,但是这种危机并非偶然,从文艺复兴开始,每一个世纪都会出现一次这样的危机,它本身蕴涵了文