《红楼梦》英译本看汉英语语法的翻译对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaomingjc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是代表中国古典文学的巨著,通过结合杨宪益和霍克斯两个英译本,更好地了解汉英两种语言语法的刚性和柔性,以及翻译时应采取的策略和技巧。 A Dream of Red Mansions is a masterpiece representing Chinese classical literature. By combining two English versions of Yang Hsien-yi and Hawkes, “A Dream in Red Mansions” can better understand the rigidness and flexibility of the grammar in both Chinese and English and the tactics and tactics to be adopted in translation.
其他文献
今年夏粮生产大局已经明朗。但粮食主产区的局部地区小麦病害凸显我国夏粮种植的专业化及规模化水平亟待突破。河南省息县彭店乡张庄村种粮大户柳学友称,因为雨量充足,今年壮苗
目前,澳大利亚至少有1万个牛奶场,每年生产约100亿吨牛奶,这些牛奶除了满足澳大利亚本国内需外,还出口近110个国家。
提到以色列现代沙漠农业,其举世瞩目的滴灌技术令人咂舌。最不可思议的是,这个弹丸小国居然在沙漠上种出了世界上屈指可数的无污染绿色洁净蔬菜,而且还大量出口国外。目前,以色列
用C语言实现微分运算精确解的算法和程序结构,并给出了实例。
今年的油菜长势良好,但在收获季节受持续阴雨天气的不利影响,湖北、湖南油菜子均减产,减产幅度在15%~25%,且油菜子的含油率有所降低,水分与杂质含量增加。目前,一方面减产使
娄底方言属湘语娄邵方言中的一个次方言。娄底方言中的副词与普通话比较 ,在表义和句法功能上有一定的差异 ,很有方言特色 Loudi dialect is a dialect of Lou dialect in X
针对复合材料层合结构的热和力学分析提出了一种多层相对自由度壳元。整个分析过程可以在同一套有限元网格下实现。该单元基于三维有限元提出,易于与三维实体单元连接。采用
古医籍训诂中的难点,就字词方面来说,一是早期的通借字没能认出,一是六朝以前文字形体的讹误不能辨别,而这两方面往往纠缠在一起,同时出现。在六朝及其以前,社会上有用通借
“耻”、“辱”用作动词时 ,“耻”常用作意动词 ,“辱”只用作使动词。但“耻”也有用作使动用的 ,“耻”的使动用法与“辱”的使动用法相同 ,两者可以互换。认为“耻”只有
讨论了量子测量对各向异性光子晶体中Λ型激发态原子衰减的影响,主要包括衰减的抑制和加速效应.研究发现,这样的量子测量效应不仅与原子共振频率相对于光子晶体带边的位置有