跨文化阐释视角下许渊冲古诗词翻译的译者主体性研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:itour123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”将翻译从简单的语言转换过渡到文化的重新定位与阐释上.中国古诗词极具文化内涵,是跨文化阐释型翻译的突出代表.在翻译过程中,译者只有充分发挥译者主体性,才能处理好语言、意义与文化间的关系,达到跨文化阐释的目的.该文从跨文化阐释的视角对许渊冲古诗词翻译进行个案研究,以《唐诗三百首》许渊冲译本为研究文本,探索他在文本选择、原文理解和译文表达上显现出的译者主体性,旨在为经典文学译介助力中国文化“走出去”提供参考路径.
其他文献
翻译专业设立以来,不少学者对BTI培养模式进行深入探究,BTI培养模式也趋于成熟,但以服务粤港澳大湾区建设的BTI培养模式鲜有学者研究.地域差导致地方发展模式不一,不同地域之间的BTI培养模式也应有别.粤港澳大湾区是我国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家发展大局中具有重要战略地位.该地区民办大学翻译专业作为大湾区翻译服务人才提供方之一,其人才培养目标地域化、课程设置专业化、师资力量多元化、实践课程市场化都将为大湾区提供符合其建设和发展需求的翻译人才.
为了更好地推进五人制足球赛进入农村小学体育课,分别从开展课堂教学,传授动作,讲解规则;组织多元化足球活动;组织课余训练,培育尖子生这三个方面进行分析,以期为有关人士提供参考.