论文部分内容阅读
在日本,夫妻离婚时最感头痛的是如何处理房屋贷款。家住东京的伊藤女士两年前同丈夫离婚。他们在结婚后花了4400万日元(约合280万元人民币)买的公寓房仅住了一年。他俩离婚后,将该套公寓房出售了3500万日元,偿还了住宅贷款后,到手只剩60万日元。而两人付的1100万日元定金(约合70万元人民币)就被“抹”掉了。伊藤女士回首往事,后悔不已:如果当时不买房,而是租房的话,一年的租金只不过70万日元,离婚的代价实在太大了。据日本国土交通省今年1月的地价通报,全国的地价连续11年下跌,不动产市场的低迷给离婚夫妇投下了阴影。日本住宅评论家樱井幸雄指出,“除极个别特别受欢迎的房屋之外,多数售屋的夫妇都负债”。在东京,主办离婚咨询的池内广美认为,许多准备离婚的夫妇,售房时有“放血”的心理准备。即使如此,仍然难以找到买家,
In Japan, the most troublesome couple’s divorce is how to deal with home loans. Ms. Ito, who lives in Tokyo, divorced her husband two years ago. They spent 44 million yen (about 2.8 million yuan) to buy apartments for only a year after their marriage. After they divorced, they sold 35 million Japanese yen for the apartment building and only 600,000 yen left after repaying a home loan. The two paid 11 million yen deposit (about 700,000 yuan) was “wipe” out. Ito recalled the past, regretful endless: If at that time do not buy a house, but rent, then the rent for a year but only 700000 yen, the price of divorce is too big. According to the land price notification of Japan’s Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in January this year, the land prices in the country fell for 11 years in succession, and the slump in the real estate market cast a shadow over divorced couples. Japanese residential critic Yukio Sakurai pointed out that “Most couples who sell their houses are indebted, except for a few very popular houses.” In Tokyo, Hiromi Ikechi, who sponsors divorce counseling, believes that many couples who are preparing to divorce will be “mentally prepared” when selling their home. Even so, it is still difficult to find buyers,