归化视角下“-l y结尾程度副词+形容词”结构翻译策略研究

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangshuai824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从归化视角出发,以《吉姆爷》为语料库,讨论“-ly结尾程度副词+形容词”结构的翻译策略.研究发现译者在翻译时需结合语境探究程度副词的具体含义,兼顾汉语表达习惯,采取多种手段再现原词含义.
其他文献
本雅明将语言放置于其思想的最核心位置,他早期语言观关注的重点并非现代语言学层面,而是追溯到语言的形而上学之维,深入挖掘语言的起源及其本质问题.在他的思想体系中,语言
文章对我国现代哈萨克族诗人阿合提·乌鲁木志(1868-1940)的关于描写女性短诗中形容词的意义和审美价值进行分析,从而能从侧面证明作者精准运用词汇,凸显高明的作诗特点.同时
老子和尼采是中西方比较具有代表性的思想家.他们的哲学学说有很多共通之处,二人均反对民众追求知识;反对人类过度的物质文明;否定传统价值;以及相信永恒轮回.同时,二者在对
“出奇”结构式词汇化、语法化与其在“出奇+N”“出奇+V(宾)”构式的语义、语法、语用演变特征具有相关性.唐宋时期的“出奇+V(宾)”连动结构式重新分析成明清时期的“出奇(
尼采是西方有名的哲学家,《悲剧的诞生》可以很大程度地反映他的哲学思想,尤其是书中塑造的酒神形象更是作者最好的象征.魏晋时期,朝代更迭、时局动荡、社会黑暗,使得当时的