论文部分内容阅读
互文性理论与翻译有着内在的关系。根据互文性理论,翻译的源文本不是独立而是互文存在的,译文与原文之间的关系是一种互文关系。互文性理论对译者主体性有了更高的要求。在处理《浮生六记》的互文性时,林语堂采用了直译、意译、音译的方法,同时融合了归化和异化的翻译策略,正确阐释了原文和译文的互文性知识,从而达到了向西方人传播东方文化的目的。鉴于此,翻译者可以借助互文性理论,利用互文知识对源文本的正确理解,运用有效的翻译策略来实现目标语文本的再创作。