论文部分内容阅读
西方各国主流媒体非常关注国际影响力日益增强的中国,并且对中国社会生活的方方面面进行不遗余力的报道,尤其对于与西方价值观念不同的中国的政治社会各方面,西方媒体更是从自己的观点立场不惜笔墨地评论报道。而这些关于中国社会的报道不仅在世界范围内影响中国在世界的形象,还时常对广大读者产生误导。只有正确把握操控现象与新闻的关系才能让译者翻译新闻英语时,既要顺应意识形态要求还应坚持一定的立场和态度以维护自身的话语权。
The mainstream media in the West are paying close attention to China, which enjoys increasing international influence. They also make sparing no effort to report on all aspects of social life in China. In particular, Western media hold their own positions of opinion in respect of all aspects of political and social affairs in China, different from the values of the West. Slightly commented on the report. And these reports on Chinese society not only affect China’s image in the world around the world, but also often mislead readers. Only by correctly grasping the relationship between the phenomenon of manipulation and the news can we allow translators to translate News English not only to meet the requirements of ideology but also to uphold their position and attitude in order to safeguard their own voice.