论文部分内容阅读
走进梅墨生的方圆化蝶堂,那浓浓的书香就把人浸透了——挂在墙上的字画、插得满满的书柜、长大的书桌,和这里的主人浑然一体,也成了一个世界。人生到此,已是艺境。海德格尔说,艺术作品就是在“作品”中呈现一个世界,“创作”就是要建造这个世界,而所谓“艺术”,就是使这个“世界”呈现出来的“技术”。艺术作品要借助于一些物质材料,把它变成“活”的东西,呈现一个“世界”,让那些物质可以说话,可以吟诵。国人所说的“笔歌墨舞”,便是此意。墨生早年毕业于美校,基础不错。特别是后又曾受业于一代宗师李可染先生,获益良多,警醒亦多,因为拜名师并不等于也必成名家,大树下面甚至连草都不长是常事。于是墨生另辟蹊径,诗文书画,相互融通,相互生发。接其人,听其言,再观其艺,墨生的书画,便一件一件地生动起来设置,深刻起来。学养丰厚的他的画能蹈大方处,气象迥殊时人,也便是不足为奇的事。
Into the Mexican Mexican radius of the Church, that thick scent to soaked people - hung on the wall of the calligraphy and painting, inserted full bookcase, grew up in the desk, and the owner of the seamless, also Become a world. At this point, life is art. Heidegger said that a work of art presents a world in “works,” and “creation” means the construction of this world. The so-called “art” is the “technology” that has given rise to this “world.” With the help of some material material, works of art turn it into a “living” thing, presenting a “world” so that those things can be said and recited. What people call “pen and ink dance” is what it means. Mexican students graduated from the early US school, a good foundation. In particular, he was once again employed by a great master, Mr. Lee Kee-ning, who benefited a lot and woken up more, because worshiping teachers did not mean becoming masters, and even the grass was not even long below the trees. So ink students another way, poetry paintings, mutual integration, mutual germinal. Pick their people, listen to their words, and then watch their art, Mexican students calligraphy and painting, they set up one by one vivid, profound. Learning rich in his paintings can be generous at the people, meteorological differences, it is not surprising.