论文部分内容阅读
两岸的文化交流对台湾来说,只有加分,没有减分。这么多年来,承蒙大陆各位杰出的艺术家们对我们在剧目上、表演上及唱腔上的指导,我们确实是获益良多。在剧本上来说,从上世纪90年代开始,几乎每年的新排剧目都仰仗大陆的编剧,为找好的剧本真是“踏破铁鞋”。不但排河南剧作家的戏,像《中国公主杜兰朵》、《田姐与庄周》甚至借用到四川省魏明伦老师、徐棻老师的剧作。这些剧作对台湾的影响非常非常大,也受到很多年青人的关注。其他如《秦少游与苏小妹》、《武后
For Taiwan, cultural exchanges between the two sides of the strait have only added points and no points deducted. For so many years, thanks to outstanding artists from mainland China, we really benefited from our guidance on the shows, performances and singing. In the script, from the 90s of last century, almost every year rehearsal of new placards rely on the mainland screenwriter, really find the script is “stepping on iron shoes.” Not only the dramas of Henan dramatists, such as Duran duo of Chinese princess, Tian Jie and Zhuang zhou, were even borrowed from the dramas of teachers such as Wei Minglun and Xu Xu from Sichuan province. These plays have a very large impact on Taiwan and have attracted the attention of many young people. Others such as “Qin Shaoyou and Su Xiaomei,” “Wu.”