“汉语桥”之缘

来源 :孔子学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q87995210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与“汉语桥”的相遇对我来说,是一个改变命运的缘分!说实话,在2008年参加比赛之前我的人生规划是相当“朦胧”的。将来有什么计划,什么安排,我均一无所知。参加此次比赛带给我两大变化:一是给了我可贵的真挚友情;二是实现了我的研究生梦想,给我茫然的人生点燃了一盏希望之灯。如今比赛已经过去将近三年了,但是我和许多当年认识的朋友都还保持着联系,好像大家都彼此认识好久好久了。我们没有秘密,没有隔阂,也没有距离。不管身在哪里,只要谁有问题或困难,大家就会给予帮助。2010年12月23日是我人生中最难忘的日子,那天是我的生日,却发生了一件不祥的 The encounter with “Chinese Bridge” was a fate for me! To be honest, my life plan was pretty “dim” before I took part in the competition in 2008. I have no plans or arrangements for the future. I do not know anything about it. The competition brought me two major changes: one gave me a valuable sincere friendship; the second is to achieve my dream of a graduate student, gave me a loss of life lit a hope lamp. It has been nearly three years now, but I have also been in contact with many of my friends I knew in the past, as if everyone had known each other for so long. We have no secrets, no estrangement and no distance. No matter where you are, as long as who has problems or difficulties, we will help. December 23, 2010 is the most memorable day in my life, that day is my birthday, but an ominous
其他文献
DECANTER CARAFE醒酒器能够让红酒呈现出其最佳的一面。醒酒器由口吹玻璃制成,内含一个不锈钢漏斗,两部分都可以用洗碗机清洗。当红酒被倒入这个瓶子,会流经集成漏斗中的小孔
亞非两洲的作家,聚集在塔什干,向全世界发出了强大的呼声,这是十五亿亞非人民的呼声。西方資产阶級、帝国主义者,是以畏惧的心情,惊惶的眼光,来对待这个会議的。如若不信,請
十年来,我国外国文学翻译和研究的热点是西方文学。我认为这是正常现象,是现实社会的合理需求。然而,正常中也有不正常。近几年,翻译界和出版界有些人热衷于翻译和出版西方文
美国进步作家、美国現实主义文学奠基者馬克·吐溫的文学遺产已成为全世界劳动人民的財富。馬克·吐溫的优秀作品的民主性和人道主义精神使他得到世界上許多国家读者的尊敬
一中国有句成語:“衣不如新,人不如旧”。这有点象俄罗斯的成語——“一个老朋友,胜过两个新朋友”。中国作家代表团这一次赴塔什干参加亞非国家作家会議,是怀着十分愉快的心
我在大学里讲授美国文学,一直关注着外国文学的最新动态和发展状祝,同时也热切希望我国的出版界、翻译界和研究界能根据国情反映、介绍、评论和倒述这种发展。近年来,我国翻
翻开地图,在藍色的印度洋与大西洋之間,那象心臟一样的阿非利加,便出現在我的面前。从土黄色与綠色中,我看見了高山和平地。这是一块多么美丽的地方!勤劳的人民应該在这里自
据外媒报道,不少人或会认为饮酒时一次性喝太多会比每日少量饮酒更伤身,但英国一项实验发现,这2种方式饮酒其实同样伤害身体。若想减少对身体损害,最重要还是控制饮酒的分量
埃斯特万·特鲁埃瓦出身名门,是个有志青年。因家道中落,中途辍学,在首都一家公证处当上一名书记员,和姐姐菲鲁拉一起养活年迈多病的母亲。一天,在阿马斯广场和德尔瓦列家族
亲爱的中国朋友:在这里,在匈牙利,在这个虽然很小但故事很多的中欧国家,有着一个很怪的习俗:垃圾日。情况大概是这样的:市政府每年都会指定一天,让当地居民们将所有没用的东