打好扶贫攻坚战等

来源 :中国东盟报道 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwl13751412186
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  改革開放30多年来,中国经济社会发展取得很大成就,人民生活水平总体上发生很大变化,几亿贫困人口脱贫,完成这期间全世界超过70%的减贫任务。但由于中国还处在社会主义初级阶段,由于国家大、各地发展条件不同,中国还有为数不少的困难群众,扶贫开发依然任重道远。按照农民年人均纯收入2300元的扶贫标准,到2015年底,中国农村贫困人口还有5575万人。可见,中国扶贫的工作已经进入“啃硬骨头”阶段。这种背景下,从2014年开始,中国将每年10月17日设立为“扶贫日”。中国将加大投入力度,动员社会各方面力量共同向贫困宣战,深入推进扶贫开发,继续打好扶贫攻坚战,帮助困难群众早日脱贫致富,稳定实现扶贫对象不愁吃、不愁穿,保障其义务教育、基本医疗、住房,努力推动贫困地区经济社会加快发展。
  Alleviating Poverty
  Since China introduced the policy of reform and opening up in the late 1970s, great economic and social progress has been made, leading to significant improvement in the overall standards of living. As a result, several hundred million people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of poverty reduction worldwide during the period. Much remains to be done, however, to eliminate still substantial pockets of poverty, given the fact that China, a country with a large population, is still in the primary stage of socialism, and its diverse regions show varying levels of development.
  At the end of 2015, some 55.75 million of China’s rural residents still lived below the national poverty line, with an annual net income of less than RMB 2,300 per capita. China’s poverty alleviation initiatives are now facing some of their most daunting challenges. Against such a backdrop, in 2014 China launched its first National Poverty Alleviation Day, which is now marked on October 17 each year. China will allocate greater resources to poverty relief and mobilize all sectors of society to join the fight against poverty. Development efforts aimed specifically at reducing poverty will be increased to put an early end to poverty. Effective measures will be implemented to steadily improve access to adequate food and daily necessities, compulsory education, basic medical services and housing.
  精准扶贫、精准脱贫
  2014年12月11日闭幕的中国中央经济工作会议,首次在中央工作层面明确提出了精准脱贫的概念;2015年6月18日,习近平在贵州调研时强调,扶贫开发“贵在精准,重在精准,成败之举在于精准”,“精准扶贫”随后成为社会各界热议的关键词。2015年11月3日发布的“十三五规划建议”中,进一步作出“实施精准扶贫、精准脱贫”的工作部署。精准脱贫,就是要防止用经济收入的平均数掩盖大多数,更加注重保障基本民生,更加关注低收入群众生活。精准扶贫,则是要做到对贫困人口进行精确识别、精确帮扶,对扶贫工作做到精确管理。中央明确提出精准扶贫、精准脱贫,是因为中国的扶贫开发工作已进入“啃硬骨头、攻坚拔寨”的冲刺期。为了真正实现“精准”目标,习近平提出了“扶贫对象精准、措施到户精准、项目安排精准、资金使用精准、因村派人精准、脱贫成效精准”的具体要求。
  Targeted Poverty-alleviation Approach
  At the close of the Central Economic Work Meeting on December 11, 2014, central leadership floated the idea of a targeted approach to alleviating poverty. On June 18, 2015, during a visit to Guizhou Province, Chinese President Xi Jinping once again brought up the subject, declaring that it would determine the success of the poverty alleviation drive. It has subsequently become a hot topic with the general public. In its Proposal for Formulating the 13th Five-year Plan for National Economic and Social Development released in November 2015, the 18th CPC Central Committee specified targeted measures for the coming five years. Targeted efforts are designed to ensure that average income statistics do not eclipse the true living conditions of many in hardship. Such efforts require attention to detail. Greater emphasis will be placed on identifying low-income groups in need of assistance, so that they receive proper attention and their basic standard of living is guaranteed. Central leadership proposed such a targeted approach as China faces the daunting challenge of eliminating the final pockets of poverty across the country. To ensure that poverty reduction efforts are optimally effective, Xi Jinping called for policies and programs of assistance to be tailored to the needs of individual families in conjunction with targeted funding and village-specific expert support, and to be pursued with results-oriented focus.
其他文献
树屋,起源于远古时期,人类为了躲避禽兽虫蛇、潮湿水汽的侵害,从而在树上筑巢为室,与树共生,与自然融合。  在印度洋安达曼海东南部的泰国普吉岛上,就有这样一片诗意的栖息地,以树屋房型为主打的Keemala度假村酒店犹如安达曼海明珠上的一抹翡绿,返璞归真。夜晚在繁星中坠入大自然的梦乡,清晨在森林的枝桠间醒来,与曾经仅为了遮风避雨的树屋不同,建造在森林里的Keemala度假村酒店更倾向于让人在叶子、果实
期刊
The car has become the most prevalent means of transportation around the world. However, until the late 1990s, the development of the automobile industry in some ASEAN countries remained slow due to b
期刊
泰国东北部有20个府,乌隆府显得有点乏善可陈:鲜少出现在大众视野里,翻开各种泰国旅游攻略,也少见其身影。不过,这并不妨碍泰国人以及一些小众深度游的国际游客对它的青睐。  这里古老的历史文明与现代人文气息融合交织,自然风光与佛国风情相互映衬,为到来者展现一个熟悉而又陌生的泰国。一位到过乌隆府的游客说:“泰国是旅游宝藏王国,而我们远远低估了在热门目的地名单中缺席的乌隆府。”  班清,探索史前古文明  
期刊
Having carried many volunteers to and away from missions in different parts of the country, the train was loaded with love and hope, and the anticipation of its passengers was palpable.  A spark of de
期刊
Baiyangdian Lake, dubbed the largest wetland in northern China, is located in Anxin County, Hebei Province, just an hour and a half drive from Beijing. Over generations, local residents subsisted on f
期刊
农历三月伊始,广西南宁春意渐浓,暖风送走了回南天,黄花挂上了枝头。每年这个时节,武鸣区嘈杂繁忙的农贸市场,糯米饭从不缺席。掀开盆盖,黑、红、黄、白、紫,糯米饭的五色熏染了春天。  但少有人知道,五色糯米饭的黄色染料之一,就取自黄花密蒙;也少有人知道,在色香味之外,将深山的野菜入食,到底意味着什么。  密蒙的花期要到了。潘红华说,离进大明山的日子已经不远了。  “三月三日,乡人取枫叶、红兰泡汁,染米
期刊
这条路是0到10065公里的征程,是从海拔100米到5378米的跨越,是中国境内首条突破10000公里的公路,沿途一路可以饱览北疆的风光旖旎、南疆的风情迥异、阿里的荒凉神秘、藏南的莲花圣地、滇西的古老隐秘、滇南的多彩瑰丽、桂西南的清丽山水。它是国道G219,也是自驾爱好者向往的神圣之路。  国道新G219,从山盟到海誓的连接  在自驾圈里提起G219,人们最耳熟能详的便是从新疆喀什地区叶城县到西藏
期刊
As China takes on a greater role in the world, it embraces a new outlook, new accomplishments and new responsibilities, explains China’s foreign minister  We have taken stock of our achievements and b
期刊
Located along the China-Myanmar border, Ruili is China’s largest land port facilitating trade with Myanmar. The city is one of the four largest gemstone trading hubs in China and also the largest rose
期刊
Peking University’s Institute of Area Studies provides fresh perspectives for scholars  and students to understand global issues  “As China evolves from a regional to a global power, it needs more kno
期刊