《红楼梦》中的中医药文化英译得失

来源 :中医药导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hualanfengyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
选取《红楼梦》的3个英译本为研究对象,从中医基本原理、疾病与证候、方剂、养生文化、医俗等方面举例讨论3个英译本,发现3个版本各具特色,对中医药文化的翻译各有所长,但由于译者的文化背景不同及对中医药理解程度有限,在翻译中也存在诸多文化误读。通过分析3个英译本对中医药文化翻译的得失,探讨了中医药文化翻译的策略与方法。
其他文献
20世纪是一个艺术呈多元化发展的时代,有许多的画家不顾绘画的本质所在,一味追求如何冲破绘画的界限以求出新、出奇。在这样的艺术环境中,阿利卡不断地探索,坚持依据生活作画
以财政部颁布的《事业单位国有资产管理暂行办法》为依据,从组织机构与管理队伍、规章制度建设、基础业务管理、账实管理、信息技术应用5个方面,对我国高等学校固定资产管理
文章介绍了微型汽车发动机罩锁及微型汽车铰链门,滑移门锁及背门锁的工作原理,分析了发动机罩锁、侧门锁及背门锁常见的要些故障及其产生的原因。
<正>四十年前,在小兴安岭林区腹地上山下乡做知青的时候,结识了郑毅先生,他是从省城哈尔滨发配到当地的一个右派。渐渐地,和他成了忘年之交。记得在其劫后幸存的有限的藏书之
在四川汶川的这次大地震中,如果有你的家人或者朋友,我们就应该为他们做些什么。针对地震后心理创伤治疗,让他们度过心理的难关,走出灾难的阴影,推荐如下方法:
<正>小学生个性大多活泼好动,同时自控能力也相对较弱,这就要求小学班主任必须加强管理,结合其个性特点以及家庭环境等,实施针对性的教学,避免学生在学习过程中产生抵触情绪,
杨念群,念群之名颇有中国传统知识分子悲天悯人的意味。这或许就是杨教授提倡“中层理论”的一个缘由吧。作为20世纪60年代出生的“新生代”学者,他的研究摆脱了“政治意识形