论文部分内容阅读
选取《红楼梦》的3个英译本为研究对象,从中医基本原理、疾病与证候、方剂、养生文化、医俗等方面举例讨论3个英译本,发现3个版本各具特色,对中医药文化的翻译各有所长,但由于译者的文化背景不同及对中医药理解程度有限,在翻译中也存在诸多文化误读。通过分析3个英译本对中医药文化翻译的得失,探讨了中医药文化翻译的策略与方法。