浅谈口译活动中的中英语言文化差异

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gidzkid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)
  【摘要】:随着中国改革开放进程的不断推进,国际社会间的交流不斷加深,中外合作交流也变得日益频繁。但就目前而言,即使在全球化的大背景下,中西文化间仍然存有很多差异。本文浅谈了一些在口译活动中需要注意的文化差异问题。
  【关键词】:中西文化;口译活动;文化差异
  一、引言
  口译是跨语言跨文化的交际活动,原语中所包含的信息通过译员传递给听众,在此过程中,译员需综合考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的接受能力等因素。按照形式不同,口译可分为:交替传译、同声传译、联络口译、耳语口译和视译等。按照方向不同,可分为:单向口译和双向口译。按照任务不同,口译又可分为:会议口译、陪同口译、外事口译、商务口译、医学口译和导游口译等。不同形式的口译活動,各自的形式和要求会有所不同,但无论是哪一种形式的口译活动,都有一个共同的标准----即能准确地传递原语信息。
  二、文化差异
  文化涵盖的范围很广。由于中西方国家在历史背景、宗教信仰、地域生态等方面有很大的不同,使得汉英民族在长期的生活中形成了各自的价值观、思维定式、情感方式和交际方式,如生活习惯、风俗、言谈举止等。这些差异对汉语和英语的语言词汇、语法结构、思维方式、表达习惯等产生很大影响。
  1.表达方式
  在不同文化背景下,中西方的表达方式有很大差异。中国人偏爱含蓄,说话迂回婉转,喜欢宏观概括,更多的属于抽象思维或感性思维;而西方人则喜欢直接,注重简单清楚,强调具体明确,更注重从物质角度入手,探索和求证问题的本源。
  2.思维方式
  由于长期的历史积淀,中西方的价值观以及思维方式都有较大差异。中国人更看重集体利益,主张控制个人欲望,反对极端个人主义和英雄主义,往往把集体利益和国家利益放在个人利益之上,富于爱国和献身精神。而西方人更重视个人利益,追求人权,崇尚自由。如在中国,更多的是强调集体;西方则更注重个人。
  3.道德观与文化信仰
  中西方的道德观有很大的差异。中国重人情,重人伦;西方则中理智,中契约。中国偏重中庸,和谐,从人性本善的观点出发,强调个体的道德修养;西方则重竞争,其伦理道德是以人性本恶为基点,强调个体的道德教育。
  宗教信仰也是一个中西方文化中较为突出的差异。漫长的民族文化背景下,相对于中国,西方国家有着稍复杂的宗教信仰。
  三、协调应对差异
  口译活动是跨语言跨文化的交流活动,译员作为不同语言文化之间的桥梁,不仅仅是传递信息的中介,更重要的应是承担协调差异,促进不同文化间的互相理解包容的重任。为了保证口译质量,译员在每一次的口译任务前都应做好充足的准备,熟悉相应的背景资料,如人员信息,口译任务的事件背景,相关术语表达等,还有很重要的一点是,口译现场往往有很多不可控因素,译员需要做好应对突发事件的心理准备,灵活应对。
  1.熟练掌握双语甚至多语的语法句式等是译员的基本素养。在口译任务中,译员可根据中英不同的表达特点,选择不同的用词。例如,中方的语言通常比较概括笼统,喜欢引经据典,译员在转述时,应在充分理解原语含义的情况下,强调主旨,将其中心含义译出即可,不必拘泥于语言形式,字字对应。
  2.在漫漫历史长河中,逐渐形成的不同的思维范式也是口译任务中的一大难题。译员需要在每一次的口译活动中慢慢积累并掌握其不同的思维特点,才能避免因思维方式的不同造成理解偏差,使以后的口译任务进行地更加的顺利,流畅。需要强调的是,在口译现场,随着口译任务的展开,译员若是发现自己之前有错译和漏译的地方,一定要及时纠正和补充。
  3.宗教信仰也是口译活动中不可忽视的重要因素。宗教信仰自由会导致一些价值观的不同。在跨文化的交流活动中,参与各方都应互相尊重其不同的宗教信仰,这也是译员的责任。
  四、结论
  汉语和英语是两种不同的语言,它们拥有各自独立和分明的语言系统,在形态、语音和句法等方面都存在很大差异。因此在口译实践中,译员需根据实际情况采取不同的翻译策略,不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。每一次的口译任务结束,译员都应自我反思总结经验,避免犯相同的错误,同时也能发现自己的优势优点,并加以保持。
  口译活动中,译员需要对每一次的口译任务有很明确的认知,即口译活动需要实现什么目标。在较正式的场合,如大型会议口译活动中,译员口译时应尽量使用正式的专业术语,避免过于口头话的表达;一些普通的陪同口译活动中,译员则可以不必太注重语言形式,不必考虑辞藻华丽,能够明确传达意思即可。
  中西文化的确存在很多差异,这并不构成交流的障碍;相反,合理应对差异,不同文化之间的思想碰撞,才会结出更多的文明果实。
  参考文献:
  [1]李信.中西方文化比较概论.航空工业出版社,2003.1.
  [2]徐行言.中西文化比较.北京大学出版社,2004.
  [3]孙海琴、杨瑛编.上海交通大学出版社,2011.
  作者简介:罗秋娉(1990.07.23—)女,汉,四川省遂宁市,本科,单位:成都理工大学外国语学院,研究方向,英语口译。
其他文献
(西南民族大学艺术学院,四川 成都 61000)  【摘要】:苗族,是一个有着五千年悠久历史的无文字山地农业民族,在其以芦笙音乐为主要内容之一的苗族传统音乐形态中,蕴含着五千年来苗族人对音乐独有的审美理念,体现了苗族音乐的文化特征。苗族的芦笙文化是苗族历史、人文、制度、生态和理念的结晶。是苗族人的灵魂所在。  【关键词】:苗族;芦笙;川南;音乐文化特征  一:芦笙的发展历史  5000多年以来,苗
期刊
(四川省艺术研究院,四川 成都 610000)  【摘要】:由东北师范大学舞蹈系表演的舞蹈作品《羚羊的外套》给观众们留下了深刻的印象。本文从作品的结构内容、道具运用、舞台调度和角色表现等方面进行多方位分析,阐释现实主义题材当代舞作品的艺术表达。  【关键词】:发现;思考;羚羊的外套;有感  最初看到《羚羊的外套》这个舞蹈作品名字,其实并未对其艺术表达抱有太高的期待,以为东北师范大学的舞蹈编导会用一
期刊
(西南民族大学马克思主义学院,四川 成都 610041)  当前人类社会面临空前的生态危机,致使包括宗教在内的传统文化中的生态思想倍受关注,甚至出现了绿色神学、生态神学,开创了宗教伦理研究的新领域。  佛教作为具有悠久历史和丰富文化内涵的世界性宗教,对人类的生存环境及人与生存环境的关系,有独特的思考和解答。藏传佛教一直秉承大乘佛教的思想精神,既有与环境保护有关的伦理观念,又有道德实践,但一直以来,
期刊
(长江大学艺术学院,湖北 荆州 434020)  【摘 要】:从音乐的发展角度上来看,如何通过混合类的电子音乐的实现将会更好的体现出对当前的整个音乐的实现功能和分析的有效性躬耕上来,这样的表现基础也将会更加明确的凸显出对未来的分析作用的实施和分析,所以,热恩需要对当前的管理基础和发展的效益之间具有更加重要的意义和体现。作为音乐本身的分析和分析的过程中的实现基础,将会产生多种音乐实现功能的体现效益,
期刊
(长安大学文学艺术与传播学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:历史车轮不断前进,社会变迁从未停歇,生存环境的变化影响着电影女主人公的人生际遇。每次社会变革,都是有忧有喜,关锦鹏女性电影中的女主人公是忧愁的,她们遭受新旧时代的夹击,中西方时代的错位,时代的变迁,结局往往是悲惨的。  【关键词】:关锦鹏;女性电影;时代悲剧  一、新旧时代的夹击  当古老的中国被迫打开大门时,西方国家已经日新月
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:随着社会经济的发展,人们的生活水平得到了较大的提高,物质生活已经不能满足人们的需求,人们更加重视文化。藏族文化是我國的特有文化,主要是运用藏语进行记录。藏语翻译在文化传播过程中具有重要作用,为人们更好的了解藏族文化建立了沟通渠道,带动了有特色的藏族文化发展,对汉族文化和藏族文化之间的沟通和交流提供了纽带和桥梁作用,为我国文化事业的发展提供了更
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:本文对吐蕃译师管法成的生平及其译作,以及译作的内容等作了详细的研究。对了解管法成的生平和译作,以及那个时期唐吐文化交流的情况可以了解和考究。  【关键词】:管法成;译作;生平  藏族翻译活动历史悠久,硕果累累。有文字记载的翻译始于吐蕃时期,吐蕃历代赞普重视外来文化的吸收,大力支持佛教的翻译传播,使翻译事业异常活跃,得到空前的发展。到九世纪已达
期刊
(四川大学历史文化学院(旅游学院),四川 成都 610065)  商代历史上有两个相对稳定的时期,一是自商汤灭夏至太戊时期,都城均在亳;另一个是自盘庚至帝辛(纣)时期,古本《竹书纪年》记载“自盘庚迁殷,至纣之灭,二百七十三年,更不徙都”,都城均位于今洹水南殷墟。而处于这两个相对稳定的时期之间,即仲丁至阳甲时期,“废嫡而更立诸弟子,弟子或争相代立,比九世乱,于是诸侯莫朝”,都城迁徙频仍,计有仲丁迁隞
期刊
(西南民族大学西南民族研究院,四川 成都 610041)  【摘要】:彝族最古老的信仰里主要有土地崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜等,它不但具有原始的巫文化特征,同时还受儒家、佛教、道教文化的影。各地区的彝族既有彝族的原生性的宗教信仰,信仰巫族鬼怪的同时,同时也具有信仰儒家、佛教、道教,所以彝族的宗教信仰以 一个多元化的并存形式呈现在世人面前。  【关键词】:彝族;崇拜  一、文化传播视野中彝族宗教概述 
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:名词化是汉语英译过程中较为常见的一种翻译方法。本文从语法隐喻视角出发,透过《狼图腾》英译本中的名词化现象,鉴赏其作为中国文学作品输出的成功所在。  【关键词】:名词化;英译;狼图腾  1 引言  《狼图腾》译者葛浩文曾在访谈中提到“美国销路最多最大的刊物《国家地理》也评了《狼图腾》,书评说:这是年度最佳图书。不仅是中国的最佳图书,而是全世界的
期刊