论文部分内容阅读
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)
【摘要】:随着中国改革开放进程的不断推进,国际社会间的交流不斷加深,中外合作交流也变得日益频繁。但就目前而言,即使在全球化的大背景下,中西文化间仍然存有很多差异。本文浅谈了一些在口译活动中需要注意的文化差异问题。
【关键词】:中西文化;口译活动;文化差异
一、引言
口译是跨语言跨文化的交际活动,原语中所包含的信息通过译员传递给听众,在此过程中,译员需综合考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的接受能力等因素。按照形式不同,口译可分为:交替传译、同声传译、联络口译、耳语口译和视译等。按照方向不同,可分为:单向口译和双向口译。按照任务不同,口译又可分为:会议口译、陪同口译、外事口译、商务口译、医学口译和导游口译等。不同形式的口译活動,各自的形式和要求会有所不同,但无论是哪一种形式的口译活动,都有一个共同的标准----即能准确地传递原语信息。
二、文化差异
文化涵盖的范围很广。由于中西方国家在历史背景、宗教信仰、地域生态等方面有很大的不同,使得汉英民族在长期的生活中形成了各自的价值观、思维定式、情感方式和交际方式,如生活习惯、风俗、言谈举止等。这些差异对汉语和英语的语言词汇、语法结构、思维方式、表达习惯等产生很大影响。
1.表达方式
在不同文化背景下,中西方的表达方式有很大差异。中国人偏爱含蓄,说话迂回婉转,喜欢宏观概括,更多的属于抽象思维或感性思维;而西方人则喜欢直接,注重简单清楚,强调具体明确,更注重从物质角度入手,探索和求证问题的本源。
2.思维方式
由于长期的历史积淀,中西方的价值观以及思维方式都有较大差异。中国人更看重集体利益,主张控制个人欲望,反对极端个人主义和英雄主义,往往把集体利益和国家利益放在个人利益之上,富于爱国和献身精神。而西方人更重视个人利益,追求人权,崇尚自由。如在中国,更多的是强调集体;西方则更注重个人。
3.道德观与文化信仰
中西方的道德观有很大的差异。中国重人情,重人伦;西方则中理智,中契约。中国偏重中庸,和谐,从人性本善的观点出发,强调个体的道德修养;西方则重竞争,其伦理道德是以人性本恶为基点,强调个体的道德教育。
宗教信仰也是一个中西方文化中较为突出的差异。漫长的民族文化背景下,相对于中国,西方国家有着稍复杂的宗教信仰。
三、协调应对差异
口译活动是跨语言跨文化的交流活动,译员作为不同语言文化之间的桥梁,不仅仅是传递信息的中介,更重要的应是承担协调差异,促进不同文化间的互相理解包容的重任。为了保证口译质量,译员在每一次的口译任务前都应做好充足的准备,熟悉相应的背景资料,如人员信息,口译任务的事件背景,相关术语表达等,还有很重要的一点是,口译现场往往有很多不可控因素,译员需要做好应对突发事件的心理准备,灵活应对。
1.熟练掌握双语甚至多语的语法句式等是译员的基本素养。在口译任务中,译员可根据中英不同的表达特点,选择不同的用词。例如,中方的语言通常比较概括笼统,喜欢引经据典,译员在转述时,应在充分理解原语含义的情况下,强调主旨,将其中心含义译出即可,不必拘泥于语言形式,字字对应。
2.在漫漫历史长河中,逐渐形成的不同的思维范式也是口译任务中的一大难题。译员需要在每一次的口译活动中慢慢积累并掌握其不同的思维特点,才能避免因思维方式的不同造成理解偏差,使以后的口译任务进行地更加的顺利,流畅。需要强调的是,在口译现场,随着口译任务的展开,译员若是发现自己之前有错译和漏译的地方,一定要及时纠正和补充。
3.宗教信仰也是口译活动中不可忽视的重要因素。宗教信仰自由会导致一些价值观的不同。在跨文化的交流活动中,参与各方都应互相尊重其不同的宗教信仰,这也是译员的责任。
四、结论
汉语和英语是两种不同的语言,它们拥有各自独立和分明的语言系统,在形态、语音和句法等方面都存在很大差异。因此在口译实践中,译员需根据实际情况采取不同的翻译策略,不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。每一次的口译任务结束,译员都应自我反思总结经验,避免犯相同的错误,同时也能发现自己的优势优点,并加以保持。
口译活动中,译员需要对每一次的口译任务有很明确的认知,即口译活动需要实现什么目标。在较正式的场合,如大型会议口译活动中,译员口译时应尽量使用正式的专业术语,避免过于口头话的表达;一些普通的陪同口译活动中,译员则可以不必太注重语言形式,不必考虑辞藻华丽,能够明确传达意思即可。
中西文化的确存在很多差异,这并不构成交流的障碍;相反,合理应对差异,不同文化之间的思想碰撞,才会结出更多的文明果实。
参考文献:
[1]李信.中西方文化比较概论.航空工业出版社,2003.1.
[2]徐行言.中西文化比较.北京大学出版社,2004.
[3]孙海琴、杨瑛编.上海交通大学出版社,2011.
作者简介:罗秋娉(1990.07.23—)女,汉,四川省遂宁市,本科,单位:成都理工大学外国语学院,研究方向,英语口译。
【摘要】:随着中国改革开放进程的不断推进,国际社会间的交流不斷加深,中外合作交流也变得日益频繁。但就目前而言,即使在全球化的大背景下,中西文化间仍然存有很多差异。本文浅谈了一些在口译活动中需要注意的文化差异问题。
【关键词】:中西文化;口译活动;文化差异
一、引言
口译是跨语言跨文化的交际活动,原语中所包含的信息通过译员传递给听众,在此过程中,译员需综合考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的接受能力等因素。按照形式不同,口译可分为:交替传译、同声传译、联络口译、耳语口译和视译等。按照方向不同,可分为:单向口译和双向口译。按照任务不同,口译又可分为:会议口译、陪同口译、外事口译、商务口译、医学口译和导游口译等。不同形式的口译活動,各自的形式和要求会有所不同,但无论是哪一种形式的口译活动,都有一个共同的标准----即能准确地传递原语信息。
二、文化差异
文化涵盖的范围很广。由于中西方国家在历史背景、宗教信仰、地域生态等方面有很大的不同,使得汉英民族在长期的生活中形成了各自的价值观、思维定式、情感方式和交际方式,如生活习惯、风俗、言谈举止等。这些差异对汉语和英语的语言词汇、语法结构、思维方式、表达习惯等产生很大影响。
1.表达方式
在不同文化背景下,中西方的表达方式有很大差异。中国人偏爱含蓄,说话迂回婉转,喜欢宏观概括,更多的属于抽象思维或感性思维;而西方人则喜欢直接,注重简单清楚,强调具体明确,更注重从物质角度入手,探索和求证问题的本源。
2.思维方式
由于长期的历史积淀,中西方的价值观以及思维方式都有较大差异。中国人更看重集体利益,主张控制个人欲望,反对极端个人主义和英雄主义,往往把集体利益和国家利益放在个人利益之上,富于爱国和献身精神。而西方人更重视个人利益,追求人权,崇尚自由。如在中国,更多的是强调集体;西方则更注重个人。
3.道德观与文化信仰
中西方的道德观有很大的差异。中国重人情,重人伦;西方则中理智,中契约。中国偏重中庸,和谐,从人性本善的观点出发,强调个体的道德修养;西方则重竞争,其伦理道德是以人性本恶为基点,强调个体的道德教育。
宗教信仰也是一个中西方文化中较为突出的差异。漫长的民族文化背景下,相对于中国,西方国家有着稍复杂的宗教信仰。
三、协调应对差异
口译活动是跨语言跨文化的交流活动,译员作为不同语言文化之间的桥梁,不仅仅是传递信息的中介,更重要的应是承担协调差异,促进不同文化间的互相理解包容的重任。为了保证口译质量,译员在每一次的口译任务前都应做好充足的准备,熟悉相应的背景资料,如人员信息,口译任务的事件背景,相关术语表达等,还有很重要的一点是,口译现场往往有很多不可控因素,译员需要做好应对突发事件的心理准备,灵活应对。
1.熟练掌握双语甚至多语的语法句式等是译员的基本素养。在口译任务中,译员可根据中英不同的表达特点,选择不同的用词。例如,中方的语言通常比较概括笼统,喜欢引经据典,译员在转述时,应在充分理解原语含义的情况下,强调主旨,将其中心含义译出即可,不必拘泥于语言形式,字字对应。
2.在漫漫历史长河中,逐渐形成的不同的思维范式也是口译任务中的一大难题。译员需要在每一次的口译活动中慢慢积累并掌握其不同的思维特点,才能避免因思维方式的不同造成理解偏差,使以后的口译任务进行地更加的顺利,流畅。需要强调的是,在口译现场,随着口译任务的展开,译员若是发现自己之前有错译和漏译的地方,一定要及时纠正和补充。
3.宗教信仰也是口译活动中不可忽视的重要因素。宗教信仰自由会导致一些价值观的不同。在跨文化的交流活动中,参与各方都应互相尊重其不同的宗教信仰,这也是译员的责任。
四、结论
汉语和英语是两种不同的语言,它们拥有各自独立和分明的语言系统,在形态、语音和句法等方面都存在很大差异。因此在口译实践中,译员需根据实际情况采取不同的翻译策略,不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。每一次的口译任务结束,译员都应自我反思总结经验,避免犯相同的错误,同时也能发现自己的优势优点,并加以保持。
口译活动中,译员需要对每一次的口译任务有很明确的认知,即口译活动需要实现什么目标。在较正式的场合,如大型会议口译活动中,译员口译时应尽量使用正式的专业术语,避免过于口头话的表达;一些普通的陪同口译活动中,译员则可以不必太注重语言形式,不必考虑辞藻华丽,能够明确传达意思即可。
中西文化的确存在很多差异,这并不构成交流的障碍;相反,合理应对差异,不同文化之间的思想碰撞,才会结出更多的文明果实。
参考文献:
[1]李信.中西方文化比较概论.航空工业出版社,2003.1.
[2]徐行言.中西文化比较.北京大学出版社,2004.
[3]孙海琴、杨瑛编.上海交通大学出版社,2011.
作者简介:罗秋娉(1990.07.23—)女,汉,四川省遂宁市,本科,单位:成都理工大学外国语学院,研究方向,英语口译。