功能对等理论指导下《红楼梦》显式复合报道动词翻译策略研究——以“冷笑道”为例

来源 :戏剧之家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kugsa74
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在功能对等理论指导下,以《红楼梦》为研究对象,结合两个译本,即霍克斯英译本和杨宪益英译本,讨论小说中显式复合报道动词“冷笑道”的翻译策略。研究发现话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者对报道动词的翻译选择。研究还发现,杨宪益在翻译时更为多变灵活,更重视表现人物性格和人物身份;霍克斯更注重“冷笑道”话语引导功能,他多次运用“said+副词”或者“said+介词短语”传达“冷笑道”在不同场合下的含义。
其他文献
近三十年来,随着城市建设规模的扩大,市政道路作为城市交通建设的重要组成部分,关系到整个城市的发展,其设计的合理性与可行性对城市交通至关重要.市政道路除了发挥其运输的
在现今阶段的桥梁施工中,梁挂篮悬浇施工测量控制方法是桥梁建筑的测量方法之一。本文就结合武汉四环汉丹汉宜立交桥的具体施工过程,对梁挂篮悬浇施工测量控制方法进行了探索。