译学研究的多元化/跨学科趋势——介绍首届清华-岭南国际翻译学术研讨会

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xr6088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2002年6月14日至16日,北京清华园汇集了30余名来自亚洲、欧洲、大洋洲和北美各高校的翻译研究专家和学者,共同探讨新时代背景下翻译研究的新动向、新模式和新方法。此次研讨会由清华大学外语系(The Foreign Lan-guages Department,Tsinghua University)和香港岭南大学翻译系(The Department of Translation,Lingnan University)共同主办。 当今世界,翻译研究领域可谓百花齐放、百家争鸣,呈现出一派欣欣向荣之势。语言学派或文化学派独家称霸已不再可能,而多元化的跨学科翻译研究格局正悄然成形。正是在这样一种学科时代背景下,“翻译与跨学科研究”为主题的首届清华-岭南国际翻译学术研讨会在清华大学开幕了。此次研讨会上宣读的论文涉及翻译理论、翻译教学、比较文学、译介学、语言学、人类学、文化研究和影视研究等多个方面,体现了翻译研究领域的跨学科研究特点。与会代表认为,在当今这个信息技术高度发展的全球化时代,虽然越来越多的人开始学习英语,并用英语进行国际性学术文化交流,但翻译的功能非但没有减弱,反而变得越来越重要。代表们一致认为,中国的翻译家和研究者在引进西方学术成果、与西方学者对话的同时,更应以 From December 14 to June 16, 2002, Tsinghua Park in Beijing brought together more than 30 experts and scholars in translation studies from universities in Asia, Europe, Oceania and North America to discuss new trends, new models and approaches in translation studies in the new era new method. The symposium was co-hosted by The Foreign Lan-guages ​​Department, Tsinghua University and The Department of Translation, Lingnan University. In today’s world, the field of translation studies can be described as flourishing, with hundreds of schools contending, showing a thriving and prosperous society. It is no longer possible for the linguistic or cultural schools to dominate exclusively, and the diversified interdisciplinary translation studies are quietly taking shape. It is in the context of such a discipline that the first Tsinghua-Lingnan International Translation Symposium on Translation and Interdisciplinary Studies was opened at Tsinghua University. The papers read in this symposium cover many aspects such as translation theory, translation teaching, comparative literature, translation and media studies, linguistics, anthropology, cultural studies and film studies, reflecting the interdisciplinary features of translation studies. Participants believe that in today’s highly-developed globalization era of information technology, although more and more people begin to learn English and conduct international academic and cultural exchanges in English, the function of translation has not only not weakened, but has become increasingly important. The deputies all agreed that Chinese translators and researchers should, at the same time as introducing western academic achievements and dialogues with western scholars,
其他文献
6月13日上午,我飞往海南,参加博鳌房地产论坛。这是第8届。到会400多名开发商和100多名媒体记者。起初.《观点地产》小唐跟我联系时,我一直非常犹豫,想着有没有必要参与。后
分别用低温固相反应、高温固相反应和激光快速凝固技术(LRS)合成了固体氧化物燃料电池电解质材料La0.9Sr0.1Ga0.8Mg0.2O3-δ(LSGM),用Raman谱和X射线衍射研究了三组样品的晶
CuO-CoO-MnO/SiO2 nanocomposite aerogels were prepared by using tetraethyl orthosilicate (TEOS) as Si source, and aqueous solution of Cu, Co and Mn acetates as t
崇圣寺三塔是大理的标志性建筑,只要知道大理,就知道三塔。它背靠苍山,面临洱海,是苍山洱海胜景之一。未进山门,先见三塔。这就是明信片上的大理三塔?这就是画报上的大理三塔
从陆中穿过羽后的铁路线上,有一所叫荒屋新町的小站。这个村庄有一条通往净法寺的街道,许多人挑着木碗、一边有嘴的钵和勺、木碟等物定期去赶集。以净法寺为中心,规定月初的两天为集市日,商人们集中到这里来买走土特产品,运到陆中等地的北部去,也常常运到更远的北海道去。这一历史至今已很悠久。  叫做“南部碗”而受到人们珍惜的木碗是这一带的特产。过去,这里的出产相当多。最好的证据就是位于荒泽村字浅泽小字石神的斋藤
各级体委以及广大武术工作者、爱好者关注的全国武术训练工作会议于年前在天津圆满结束。会议对武术的改革、发展以及有关政策进行了研讨和制定。总结会上,中国武术协会主席
1《中华人民共和国社会保险法》于2011年7月1日正式实施。由第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过的《中华人民共和国社会保险法》,于2011年7月1日正式实施,
在室内课中。体育教师往往要向学生讲授竞赛规则。然而,由于竞赛规则本身理论性和专业性较强,如果教师采取的教学方法不当,课堂常常会出现教师在台上讲得费力,学生在台下听
导语:太平洋沿岸的某一段,一个绚烂的印加帝国沿大洋而生。那里,生长过最为复杂的文明,也失落过最奇幻的文化。谜一样的存在,就是这里,遥远的秘鲁。    从中国到达这里,需要飞行2万公里,包括转机时间需要总共40小时才能抵达!盛极一时的印加文明,是如何在几百人的西班牙骑兵面前,瞬间崩溃灰飞烟灭?我太爱这里了,一种说不出的吸引,即便是第二次探访南美,也一定要再来这里看一看。  这次为期两周的匆匆旅程,浮
1.发球前准备姿势:侧身站位,左脚靠前,左手掌心托球置干身体右侧前方。2.身体重心稍稍提高,准备将球抛起。3.左手将球向上抛起.同时右臂内旋.使拍面角度稍前倾。4前臂向身体右后方引拍