Untranslatable Cultural Experiences in Metaphor

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fstjqx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Every rhetorical device has its function. Using rhetorical devices in literature is more conductive to the expression and communication of the author’s emotions. In general, most rhetorical devices can be translated, but some situations cannot be translated. Take one poem of Wang Wei as an example to discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.
  【Key words】untranslatable; cultural experiences; metaphor
  【作者简介】梁美玲,广州涉外经济职业技术学院。
  1. Introduction
  Rhetorical devices are very important in literature. If ‘translating’ means ‘translating meaning,’ then clearly one must take into consideration these important figures.[ Nida, Eugene A. Translating Meaning. English Language Institute, 1982. 10. Print.] Metaphor is one of rhetorical devices, and the metaphor as same as other rhetoric has its function. To translate metaphor, not only should consider its function, but also need to achieve the same feelings in the source text and target text. This paper will discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.
  2. Metaphor
  The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.
  The translation of metaphor needs to consider many factors, such asthe sentence structure, and the abstract emotions and feelings, and different cultural experiences. To translate source text, many translators firstly will consider the sentence structure and the literal meaning. Secondly, they will consider the abstract emotions and feelings in metaphor. Even they are aware of the the abstract emotions and feelings, they still hard to handle the translation of metaphors because of the different cultural experiences in Chinese and English.
  3. Different cultural experiences in Chinese and English
  Different cultural experiences will let Chinese and English people have the different feelings, such as “dragon”, “dog”,“moon”,
其他文献
昆明实在是一座漫不经心的城市。“天气常如二三月,花枝不断四时春”,这样的城市适合养老,适合发呆,适合混吃等死,适合无疾而终。  昆明人穿衣服的风格可谓七股八杂(杂乱)——有人穿薄纱裙子,有人穿长袖,有人穿毛背心,还有人戴狗皮帽子。你不必惊讶,惊讶也没用,因为他们根本不在乎。  你要问一个昆明人,中国哪里最好,他的回答一定是昆明;你要问一百个昆明人世界上哪里最好,他们的回答一定还是昆明。  一座大城
青岛人说“我是青岛人”时,那口气中暗藏的骄傲成份,绝不亚于“阿拉上海人”;若说“俺是山东人”,那整个是一大憨形象,先自矮了三分。  青岛是一个很容易发生“艳遇”的城市,因为大街上经常可以看到身着泳装的美女到处行走,因为海滩近在咫尺,她们都习惯了在家穿好泳衣直奔浴场。  中午出去提两塑料袋的散啤,顺道买一盘原汁蛤蜊、原汁螃蟹之类的下酒菜,回到家里美美地小酌慢饮,微醺的状态一晃就到了下午。  如果要给
克拉克命人吊死克洛伊,再把她的尸体扔进密西西比河。据说,从此以后,克洛伊的幽灵便出现在农场中……  透过镜子,玛乔丽看到一个飘浮在半空的幽灵,而且很快就来到了她的身后。此时,她惊恐得发不出一点声音,身体也僵硬得无法逃跑……  照片背景的玻璃上印着模糊的奇怪阴影,放大一看——竟然是名幽灵女童,她身着复古服饰,五官分明,轮廓清晰,甚至还看得见她凝视镜头的双眼。  巴吞鲁日是美国路易斯安那州的首府,同时
当繁盛一时的楼兰国国破家亡,古城渐渐被黄沙淹没了历史的真相,那么,当年那些逃亡出来的楼兰人究竟到哪里去了?有人说,有些群落依傍着塔里木河的水而生存延续下来;有人说,他们在更遥远的沙漠中发现了新的绿洲;还有人说,他们远行至火焰山,建立了新的国家,即后来的鄯善国……  追根溯源,在黄河文化与昆仑文化对话的远古时代,楼兰人是黄帝后裔“东楼公”的后代。相传在殷商时期,东楼公的后裔不愿受统治者奴役,便从山东
洽川湿地的15万亩芦苇荡烟波浩渺,是鸟类的天堂,素有“小江南”之称。《诗经》大部分诗歌的产生和最初编集都从这里开始,包括那首流芳千古的《关雎》。  合阳的七眼“瀵泉”被誉为“华夏一绝”。旧时被古代帝王选入宫中的美女,都要先在处女泉中“净身”。合阳民间姑娘们在出嫁之前,也都会在此泉中先行洗涤。  明代出土的《合阳令曹全碑》,代表了汉隶书法艺术的最高成就;汉高祖刘邦在被匈奴大军包围时,以提线木偶为计,
2019年江苏省初中英语教学观摩研讨暨优质课评比活動于2019年9月23日至24日在江苏省镇江市举办。在观摩活动现场,笔者通过对教学设计、教学实施和教学效果的观察学习收获很多。本文以译林版《英语》九上Unit2 Task部分教学为例,对同课异构的几节观摩课进行一些探究,并提炼写作教学导入环节活动化策略。  一、初中英语写作课的导入环节存在的常见问题  1.课堂导入方法单一,无法激起学习兴趣。导入环
木头小屋的顶部,密密匝匝地长满了金黄色的草,它们肆意地攀比着,微风拂过之后,发出瑟瑟的声响。  5月初,琼库什台展现出最美的花季,草甸上,千姿百态的野花无拘无束地盛开,织出缤纷的色带和花海。  琼库什台村由来已久,传说这里曾是乌孙古国的夏都。细君、解忧、冯几位弱女子,在这里谱写了瑰丽的历史篇章。  从乌鲁木齐前往伊犁河谷,总也离不开天山这个巨人的目光。那巍峨、隽秀的山峦,有时如同剪影紧贴着地平线,
英国《泰晤士报》曾刊载了一篇关于新型物种的文章,轰动一时。文章讲述了美国堪萨斯州大学的进化生物学家斯蒂安·拉伯尔,于2003年在亚马孙热带雨林的考察中,意外发现了一种外形奇特、基因怪异的蚂蚁。  这个新物种的发现引起了众多学界人士的好奇,纷纷前来观看,而美国生物学家E·O·威尔逊看见此种蚂蚁后,非常激动地说:“这种蚂蚁的样子如此奇特,它们一定来自火星吧!”于是,新蚁种“火星蚂蚁”从此得名。  拉伯
盛姓是一个多民族、多源流的姓氏群体,在大陆和台湾均未列入百家姓前一百位,不过,盛姓历史悠久,最早可追溯到西周时期。  关于盛姓起源,一直众说纷纭,流传较广的说法称,盛姓源于姬姓,后以国名为姓。据《姓考》记载,西周时期,周文王之子郕叔武被分封到今山东泰安一带,建立了盛国,公元前686年,盛国被齐所灭,盛国王族为了纪念故国,遂以盛为姓。  除了以国名为姓外,人们还认为盛姓起源于“以祖名为姓”,其得姓始
2008年春天,摄影师郝沛开始了他筹划已久的喀喇昆仑山专题拍摄计划。在4年时间里,他多次深入这片与世隔绝之地,除了带来让人震撼的壮丽冰川和高耸的雪峰外,他的镜头还对准了一个特殊的群体──驼帮。他用相机记录下驼工们真实的生活,用他的话说,与冰川雪峰相比,驼工与家人临别的拥吻,与骆驼对视的眼神和共同经历艰险的勇气,才是喀喇昆仑深处最能触动人心的东西。  2008年,我开始了喀喇昆仑山专题的拍摄,就是从