论文部分内容阅读
【Abstract】Every rhetorical device has its function. Using rhetorical devices in literature is more conductive to the expression and communication of the author’s emotions. In general, most rhetorical devices can be translated, but some situations cannot be translated. Take one poem of Wang Wei as an example to discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.
【Key words】untranslatable; cultural experiences; metaphor
【作者简介】梁美玲,广州涉外经济职业技术学院。
1. Introduction
Rhetorical devices are very important in literature. If ‘translating’ means ‘translating meaning,’ then clearly one must take into consideration these important figures.[ Nida, Eugene A. Translating Meaning. English Language Institute, 1982. 10. Print.] Metaphor is one of rhetorical devices, and the metaphor as same as other rhetoric has its function. To translate metaphor, not only should consider its function, but also need to achieve the same feelings in the source text and target text. This paper will discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.
2. Metaphor
The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.
The translation of metaphor needs to consider many factors, such asthe sentence structure, and the abstract emotions and feelings, and different cultural experiences. To translate source text, many translators firstly will consider the sentence structure and the literal meaning. Secondly, they will consider the abstract emotions and feelings in metaphor. Even they are aware of the the abstract emotions and feelings, they still hard to handle the translation of metaphors because of the different cultural experiences in Chinese and English.
3. Different cultural experiences in Chinese and English
Different cultural experiences will let Chinese and English people have the different feelings, such as “dragon”, “dog”,“moon”,
【Key words】untranslatable; cultural experiences; metaphor
【作者简介】梁美玲,广州涉外经济职业技术学院。
1. Introduction
Rhetorical devices are very important in literature. If ‘translating’ means ‘translating meaning,’ then clearly one must take into consideration these important figures.[ Nida, Eugene A. Translating Meaning. English Language Institute, 1982. 10. Print.] Metaphor is one of rhetorical devices, and the metaphor as same as other rhetoric has its function. To translate metaphor, not only should consider its function, but also need to achieve the same feelings in the source text and target text. This paper will discuss untranslatable cultural experiences in metaphor.
2. Metaphor
The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another.
The translation of metaphor needs to consider many factors, such asthe sentence structure, and the abstract emotions and feelings, and different cultural experiences. To translate source text, many translators firstly will consider the sentence structure and the literal meaning. Secondly, they will consider the abstract emotions and feelings in metaphor. Even they are aware of the the abstract emotions and feelings, they still hard to handle the translation of metaphors because of the different cultural experiences in Chinese and English.
3. Different cultural experiences in Chinese and English
Different cultural experiences will let Chinese and English people have the different feelings, such as “dragon”, “dog”,“moon”,