从《荒原》的汉译看文化传播的审美规律

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZhangQin520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译,其中内在的要求与文化传播的审美规律具有极大的关联性。本文从《荒原》的汉译分析出发,探讨了文化传播的审美规律及其与英诗汉译审美的关联性,提出了以文化传播的审美规律统领英诗汉译审美实践的观点和方法。
其他文献
牛汉,中国当代作家、诗人。1923年10月,牛汉生于山西省定襄县一个穷苦的农民家庭。小时候,他生活在离滹沱河只有一里路的村庄里,经常随着姐姐和宝大娘到滹沱河岸上的树林子里
描写洞庭湖景色的诗文有很多。在刘禹锡之前,唐代诗人孟浩然曾在洞庭湖畔写下“八月湖水平,涵虚混太清。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。欲济无舟楫,端居耻圣明。坐观垂钓者,空有羡
高校扩招过快带来的窘迫、僵化的办学理念、陈旧的竞技运动文化观、滞后的课程改革等给高等体育教育的发展面临许多困境。为了适应社会发展的需要,高等体育教育应与时俱进,转交
介绍了一个抑郁焦虑的女生心理咨询的过程。求助者幼年体弱多病,压抑的家庭气氛,父亲抑郁的个性特征,母亲的过高要求使其形成了较内向,追求完美的性格;中考失败、中师生活的失意,使