论文部分内容阅读
青海的语言除汉语外,还有藏语、蒙古语、土族语、撒拉语。汉语青海话在多语言环境中吸收了当地少数民族语言的许多成分,与汉语其他方言在语音、词汇、语法等方面有一定差异。借词受语言习惯、语言意识和思维模式的影响与制约,使原词的读音、词义产生偏移或转化。借词的读法迁就母语的语音,给每一个借词以一定的声调(安多藏语、蒙古语、土族语和撒拉语等,都没有声调),原词义也可能发生某些变化,如使原词义概括范围缩小、扩大和转化等,从而使借词基本具有了汉语的“资格”而被认可。
In addition to Chinese, Qinghai’s languages include Tibetan, Mongolian, Tujia and Salar. Chinese Qinghai dialect absorbs many components of local minority languages in multi-lingual environment and has some differences in pronunciation, vocabulary and grammar from other dialects of Chinese. Borrowed by the language habits, language awareness and thinking of the impact and constraints, the original word pronunciation, meaning shift or shift. Loose-word readings accommodate the native speaker’s voice, give each loanword a certain tone (Amdo, Mongolian, Turkish, Salar, etc.) without any change of tone. Some changes may also occur in the original meaning, Narrow the scope of the generalization of meaning, expansion and transformation, so that the borrowed words have the basic Chinese “qualifications” and be recognized.