论文部分内容阅读
黑色幽默小说家约瑟夫·海勒的巅峰之作《第二十二条军规》从诞生之日起就引起了美国读者特别是青少年的阅读热情,甚至对美国60年代的青年反战运动起到一定的推动作用。上个世纪70年代末《第二十二条军规》被初次译介到中国,引起了中国学术界和创作界的关注。那么,当时中国的接受语境是怎样的?中国作家们对《军规》是接纳还是拒绝?这正是本文将要探讨的核心问题。
The twenty-two military regulations, the pinnacle of black humor novelist Joseph Heller, aroused the read enthusiasm of American readers, especially young people, from the date of its birth, and even played an active role in the anti-war youth movement in the 1960s in the United States A certain role in promoting. In the late 1970s, the “Twenty-second Army Regulation” was first translated to China, arousing the concern of Chinese academics and creative circles. So what was the receptive context in China at that time? Are Chinese writers admitting or rejecting “military rules”? This is exactly the core issue to be explored in this article.