论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向关注特定时期翻译活动的社会历史语境,认为社会历史语境对身处其中的译者进行间接的规约,通过影响译者进而影响译本的产出。以《西游记》李提摩太译本为个案,即可看出特定社会历史语境以及其传教士身份和传教目的对其翻译的深刻影响。李提摩太通过"援佛入耶"的翻译策略,对《西游记》进行了主旨及结构的改写及人物形象的基督化诠释,这种"跨文化操纵"使其译本体现出明显的"西方文化中心主义"的社会历史语境特征。