天津市各大旅游景点相关信息的翻译不规范现象及其对策研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a6532460
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】如今外出旅游已成为一件司空见惯的事情,但旅游景点却有一种现象极其泛滥——翻译不规范,这种现象不但影响了一个城市的旅游形象,也对该城市的发展有一定的负面影响。笔者从天津市的各大旅游景点出发,通过实地走访采集文本,对翻译文本进行分析,总结出景点翻译不规范的原因——格式不统一、语意不完整等方面,并建议天津市旅游局提高对旅游翻译的重视,及时对相关部门提供技术和资金支持,同时建议译者不断提高翻译素养,保证翻译质量,为天津市的形象提升做贡献。
  【关键词】天津市 旅游翻译 不规范 对策
  作为翻译的一个分支,旅游翻译存在很大问题,例如现阶段天津各大旅游景点相关信息的翻译不规范现象十分普遍,一定程度上影响了天津的城市形象,也对天津市的国际化发展造成阻碍。笔者与其项目组成员通过实地走访、采集文本并分析,总结出不规范现象如下:
  一、拼写错误
  例1:原文:曹禺的父亲万德尊,天资聪颖,在家乡有神童之誉,15岁就考中秀才。
  译文: …he passed the imperial examination at the country level at the age of 15…
  对照中英文本便能一眼看出译文的不妥之处——“秀才”的英文翻译应为”county” 而非”country”。
  二、语法错误
  例2:原文:梁启超九个子女均学有所成,且品德高尚。其科学而独到的教育方式值得我们学习和借鉴。
  译文: All of his nine children gained outstanding achievements in their chosen fields and Liang’s education rationale and practice may still worth of reflecting and referencing today.
  通过分析,可将翻译不规范定位到”worth”一词。这里要表达的意思是“值得……”,有两种表达,一种是用词组”be worthy of”,另一种是将”of”去掉,用”worth”的动词词性。但是译文混合了这两种表达,使句子结构显得十分混乱。
  三、格式不统一
  格式不统一的一个典型例子是梁启超故居的翻译:卧室 Bed Room
  女儿的卧室Daughter’s Bedroom 梁思达及亲戚的卧室Liang Sida bedroom 。以上的翻译都来自梁启超故居,同一个词,却有三种不同翻译。抛开译文的准确性,单看格式就十分混乱,这种翻译现象影响了整个故居的翻译水平。
  四、语意不完整
  以曹禺故居为例:“曹禺故居”的翻译为”Home of Cao Yu”,”home”一词虽有故乡、家乡的意思,表面上看跟原文很对等,但仔细分析却不尽然。语言学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)曾提出“功能对等”的理论,即《翻译科学探索》一书中的动态对等,动态对等翻译要求“译者关注的并不是源语信息和译语信息的逐一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和翻译信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。本着“功能对等”的原则,这里应翻译为”former home”更为恰当。
  例3:原文:“甲者,天干至第一位也。”
  译文:“Jia”(甲)ranks first among the ten Heavenly Stems.
  翻译是一种跨文化交际,是指具有不同文化背景的人通过语言、讯号、文字方式进行的思想、信息交流。而好的外宣翻译“不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当地加工,有时要删减,有时要增加背景内容。” 由于天干地支是中国古代历法纪年,国外友人在不了解中国古代知识的前提下或许对这种解释也是一知半解,因此在这里加一个注释an ancient Chinese chronology,或许就能让游客更好的理解“天干”的意思。
  通过以上分析,归结翻译不规范的原因如下:一、译者翻译水平不高,导致相关信息的低级翻译错误泛滥;二、景区工作人员缺乏英语素养。工作人员不能及时发现简单的翻译错误;三、部分景区不能正确对待旅游翻译的重要性。景点的翻译文本要么直接从网上摘抄,要么是业余人士的翻译,这种做法直接造成了现阶段旅游翻译的不规范;四、当前旅游翻译规范化的翻译系统缺失。
  针对以上总结的翻译不规范的原因,笔者分别从外因和内因两方面入手给出相关建议:
  外因主要在于政府机构,天津市旅游局需要提高对旅游翻译的重视程度,并在必要时提供相应的技术和资金支持;另外国家应鼓励对旅游翻译的系统性研究,建立规范的翻译体系;内因主要归结于景区:景区相关部分需要加紧员工培训,提高工作人员的英语水平;景点和天津各高校的外语学院联盟,给学生提供翻译实践机会的同时,也能改善景点的翻译不规范现象;同时译者也需要不断提高自身英语素养,保证翻译的质量。
  综上所述,笔者通过对天津市各大旅游景点相关信息的翻译不规范文本进行分析,总结出翻译不规范的原因,并从外因和内因两方面着手给出针对性建议,旨在为天津市旅游形象的改善做贡献。
  参考文献:
  [1]黄友义.坚持‘外宣三贴近’原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
  [2]王银泉.非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向[J].外语界,2009(2).
其他文献
【摘要】英语作为初中教学中的必修课程之一,英语口语教学是培养学生英语口语交际能力的一个最为直接有效的途径,但在英语口语教学中由于种种原因经常出现各种各样的错误需要采用纠错策略来予以纠正。为了促进纠错策略效用充分发挥,保证纠错策略运用的合理性,本文首先分析了初中英语口语教学出错的主要原因,然后提出了几点较为有效的应用技巧。  【关键词】纠错策略 英语口语教学 初中 应用  前言  长期以来,英语口语
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】视译是口译中的一种形式,也常常被称为带稿同传,对时间及反应速度也有着极高的要求。被动语态在英语中使用范围很广,有些较长的带有被动语态的句子往往会给视译译员造成困难。因而,掌握一定的技巧会大大提高视译的效率从而保证视译的通顺、正确。  【关键词】口译 被动语态 视译  较之于汉语英语中更多使用的是被动语态,有些较长的带有被动语态的句子会给视译译员造成极大的困难,因此,在很多情况下,含有被动语
【摘要】在《培根散文集》译介史上,著名文学家、翻译家王佐良先生和水天同先生都曾翻译过这本散文名著,两译本风格迥异。然而,现今有关王译、水译培根散文的研究多为描述性的译本介绍,兼及从词汇、句法、修辞角度对译文概括性的评价,而对译文风格全貌着墨不多,或有零散,粗略的论述。此外,对两译本的对比研究甚少,译文风格对比则鲜有研究,而译文风格对比研究则能对散文翻译批评及散文翻译实践提供依据及一定的参考和借鉴作
This study aims to explore teachers language use in foreign language classes and its effects on students second language leing. Data was collected from postgrad
【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。  【关键词】公示语翻译 问题 方法  吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、
【摘要】当前我国各领域都沿着国际化路线不断发展,英语的应用愈发频繁,英语人才的需求也在持续扩大。初中英语课程是学生英语学习的重要阶段,为提升学生英语应用能力,很多英语教师都十分注重这一阶段的英语阅读教学,并不断优化教学手段,提升学生主体地位,以培养其学习兴趣和学习主动性。本文就以学生为中心的初中英语阅读教学进行了研究分析。  【关键词】以学生为中心 初中英语 阅读教学  前言  阅读教学是语言学习
【摘要】语言模因论是研究模因复制、传播和进化规律的一种理论和实证科学。模因论认为,模因是“文化传递单位”或“模仿单位”。从模因论的角度看,一种语言中所有已经确立的单词(自由词素)、词缀、词根、主要的构词法等都是词汇模因。本实证研究就是将模因论指导下的英语产出性词汇的学习策略运用到教学中,把这些不同层次的词汇模因以更有效的方式“复制”和“传输”给特定的目标群体,进而给广大的英语学习者提供一种行之有效
【摘要】高中英语阅读是英语教学重要的组成部分,英语阅读理解能力是高中英语学习阶段应该重点培养的能力。而且在英语高考中,阅读也占据了较大的比重,对高考英语成绩有着举足轻重的地位。本文首先对高中英语阅读教学的情况进行简要的介绍,然后在此基础上分析教学中存在的问题,最后针对这些问题探究提高高中英语阅读理解能力的方法和策略。  【关键词】高中英语 阅读理解能力 现状 方法策略  高中英语阅读是高考必考的题