散文英译本中的英汉词汇对比与翻译--以《匆匆》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejianfeng05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是简单的文字符号转换,更是思维方式和观念系统的转换。在散文的英译中,更能看出翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,更是一种文化活动,是基于两种语言之上的文化交流,还包含着两种文化在交流之中的相互渗透和相互兼容。因此,对散文汉英语言词汇进行对比分析,探讨其相互之间的关系和对翻译的影响,有助于提高翻译的质量和效果,促进外语学习和文化交流。 Translation is not only a simple symbolic transformation, but also a conversion of the way of thinking and the system of ideas. In English translation of essays, we can see that translation is not simply a formal conversion of the two languages, but also a cultural activity that is based on cultural exchanges between two languages ​​and also involves two cultures in communication Among the mutual penetration and mutual compatibility. Therefore, the contrastive analysis of Chinese and English vocabularies in prose to explore their mutual relations and their impact on translation helps to improve the quality and effectiveness of translation, and to promote foreign language learning and cultural exchange.
其他文献
摘 要:弘法大师是真言宗的开祖,被真言宗教徒广为推崇。同时,最为日本的民俗神,受到除真言宗教徒以外的广大普通民众的崇敬。弘法大师传说数量庞大,由柳田国男监修的《日本传说名彙》收录了日本各地的传说,以弘法大师为主人公的共185个,占传说总数3215的5.76%。本稿探讨由宗教者编撰的《弘法大师传说集》(以下简称《传说集》)和宗教者编撰的《弘法大师御灵验记》(以下简称《灵验记》)各自的传说结构。  关
摘 要:现代汉语中有一类副词在使用时,要与数量词语搭配使用。本文考察了连续义副词与数量词语搭配时,共有三种格式。但并不是所有连续义副词在与数量词语搭配时,都有三种格式。“连”与数量词语搭配时,还有一种特殊格式。  关键词 :连续义共量副词;数量词语;共现形式  [中图分类号]:H146 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01  一、引言  连续义副词在使用
摘 要:“乘桴浮于海”典故源于春秋时期卓越的政治家、思想家孔子的故事,最早见于《论语·卷三·公治长·第五》。“乘桴浮于海”典故常为后世文人引用,形成了多种典形。唐宋时期诗词发展状况空前,该典故出现大量变体形式,且用法更为多变。“乘桴浮于海”典故内涵丰富,不仅包含隐居含义,还有更丰富的内在含义,更具有多种现实意义。  关键词:“乘桴浮于海”;变体形式;使用情况;内涵  作者简介:潘景羽(1993-)
摘 要:目前,越来越多的媒体在新闻报道中将“携夫人”一词更换为“偕夫人”。这两个词并存并用的现象给读者造成了一定的困扰,因为许多人不知道“携”与“偕”在意义和用法上的区别。大体而言,“携”强调从属或上下级关系,而“偕”则体现平等的关系。在当今创建和谐社会的时代背景下,使用后者更为合适。  关键词:携夫人;偕夫人;区别;选择  [中图分类号]:H136 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-
摘 要:在言语交际中,当说话者要表达对听话者的一种告知,如果是事前告知,称为未然事件的告知,如果是事后告知,可称为已然事件的告知。通过一些实例,可以浅析未然事件和已然事件的概念、发生条件以及未然、已然意义的产生。  关键词:未然事件;已然事件;概念;发生条件;意义  作者简介:王佳慧,女,出生于1991年12月,籍贯为陕西省兴平市,本科毕业于兰州交通大学对外汉语系,现就读于沈阳师范大学汉语国际教育
摘 要:多义词作为与人们生活关系最为密切的常用词,其具备两个及其以上意义,并且几个意义间往往存在必然的联系,因此在藏汉翻译中要注重对多义词的翻译。为此,本文通过对多义词的综合考察和具体分析来解决翻译过程中的表意不明问题进行了探析。  关键词:藏汉翻译;多义词;辨析方法  作者简介:扎西才仁,藏族,青海民族大学藏学院13级硕士研究生,藏语言文学专业,研究方向:藏汉翻译。  [中图分类号]:H159
摘 要:近几年来,开始有学者质疑双宾结构的存在。双宾结构是否真正得到了其合法地位,是一个值得进一步探讨的问题。本文通过对以往学者对双宾结构的研究,认为双宾结构实际上是不存在的,是一种假象。  关键词:双宾结构;质疑;证伪  作者简介:王艳艳,(1991.1-)女,河北邯郸人,天津外国语大学14级硕士,研究专业为英语语言文学。  [中图分类号]:H043 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002
摘 要:伴随着跨国公司与合资企业的大量出现,跨文化管理已经成为备受关注的话题,其中,文化适应模式作为降低管理成本、取得最大化利润的重要途径,其正确建立已成为当前亟需解决的问题。本文以当前跨文化管理模式下日资企业中的文化不适应现象为切入点,深入分析文化冲突出现的内在原因,最终为跨文化管理模式下日语翻译的异文化适应提供建议。  关键词:日语翻译;跨文化管理;异文化适应  [中图分类号]:H36 [文献
摘 要:日语委婉表达是日语语言特征之一。在日本人的语言交际中,委婉表达无处不在。本文通过对日语委婉表达分类来分析委婉表达的特征以及所蕴含的文化因素,从而有助于进一步了解日本的民族文化和思维方式。  关键词:委婉表达;表达方式;文化背景  作者简介:张璐璐(1986-),女,大连交通大学日语专业讲师,硕士。  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)
摘 要:翻译是两种语言间的信息转换,要做到正确转换,第一步要正确理解原文信息;第二步要从整体上把握语篇的类别、语场、语体特点、文化语境以及有关篇章的背景等等,对准确理解原文有重要意义。  关键词:解读原文;意义单位;语篇衔接  作者简介:张理想(1991-),女,西班牙格拉纳达大学硕士研究生,长春师范大学外语学院西班牙语助教教师。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]