从《哀希腊》的翻译看梁启超等译介的拜伦形象

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shade89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英国诗歌译介到近现代中国的过程中,浪漫主义诗歌一直是主流,而作为浪漫主义代表诗人之一的拜伦则最受重视。梁启超是较早译介拜伦诗歌的人物之一。梁启超作为近代中国著名的改良派政论家和思想家,他译介拜伦的意义无疑在于截取适应当时局势需要的方面,而其作为较早的西方文学宣传家,为中国知识分子译介的拜伦形象呈现出鲜明的政治色彩。 Romantic poetry has always been the mainstream in the translation and translation of British poetry into modern China, and Byron, one of the most romantic poets, is the most important. Liang Qichao was one of the characters who translated Versailles poetry earlier. Liang Qichao, a famous reformist political commentator and thinker in modern China, undoubtedly intercepted and adapted the needs of the situation at that time. However, as an early Western literary propagandist, Byron, an interpreter of Chinese intellectuals, Image shows a distinctive political color.
其他文献
大学毕业生是劳动力市场上的优势群体,但大学生就业的劳动力市场运行并不稳定。大学毕业生高人力资本存量得益于政府、社会、家庭及个人的长期人力资本投资,劳动力市场的任何波动都会导致人力资本投资的损失,并对经济增长产生消极影响。鉴于大学生就业的现实压力,同时考虑到社会经济发展的未来前景,各国都关注大学生就业的政策投入,以此弥补劳动力市场的不足。  尽管我国政府已经出台了不少大学生就业政策,现有的大学生就业