论文部分内容阅读
中国经典的古诗词一直以来都备受译家瞩目,其中李清照的《声声慢》作为宋词中的优秀作品已有多个译本留存于世.本文选取了三位颇具代表性的《声声慢》英译本译者:离散译者林语堂、西方汉学家肯尼斯.雷克斯罗斯、中国学派译者许渊冲的译文.通过比较分析译作中叠词的翻译技巧和意境的再现效果,我们可以得到最佳的翻译策略,从而为诗歌翻译的“可译性”挖掘出更多的可能性.