叠词缱绻,意境空灵 ——李清照《声声慢》三种英译本的比较研究

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq6563187
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经典的古诗词一直以来都备受译家瞩目,其中李清照的《声声慢》作为宋词中的优秀作品已有多个译本留存于世.本文选取了三位颇具代表性的《声声慢》英译本译者:离散译者林语堂、西方汉学家肯尼斯.雷克斯罗斯、中国学派译者许渊冲的译文.通过比较分析译作中叠词的翻译技巧和意境的再现效果,我们可以得到最佳的翻译策略,从而为诗歌翻译的“可译性”挖掘出更多的可能性.
其他文献
研究背景白癜风(Vitiligo,OMIM:#193200)是一种获得性,由受累区域的皮肤、毛发和粘膜的黑素细胞减少或缺失导致的进行性、多灶性色素脱失性皮肤病。多个基因和环境因素在白癜风的发病中起重要作用。不同地区和种族的发病率不同,全世界的发病率为0.1%~2.9%,而中国汉族人的发病率约为0.19%。白癜风的发病机制涉及很多学说,如黑素细胞自毁学说、生物学说、神经学说、自身免疫学说和遗传学说等
小学阶段开设教育教学活动,不仅是为了让学生收获知识,同样也是为了能够加强学生的自我约束力和管束力,帮助学生实现综合素养的提高,所以当前在小学教学管理中必须要运用以人
不管是社会的不断进步,还是世界的不断发展,最不可或缺的便是人才,同时还必须是身体健康的人才.试想,假如一个人没有了健康的身体,连自己的生活质量都不能保证,又何谈去建设