论文部分内容阅读
“一、七、八、不”要不要标变调的问题可算是个老问题了。以前注音读物有两种处理方法,一种是标原调,一种是标变调。一般的拼音读物都是标原调的,如《汉语拼音小报》(上海)、《汉语拼音报》(北京)等。一些指导学习普通话的拼音读物是标变调的,如《普通话会话手册》里“流感不是一般的感冒”一句,其中“一”标作“yì”,“不”标作“bú”。《普通话练习手册》也是这样处理的。另外,小学统编语文课本第一册(1978年版),采用按字注音(不按词注音)的方法,“一”“不”也标了变调。这两种标调方法,可能都有各自的道理,但拼写不一致,总不大好。《汉语拼音正词法基本规则(试用稿)》(以下简称《规则》)规定“声调一律标原调不标变调”,为我们解决这个老问题提供了明确的依据。
“One, seven, eight, no” It is an old question whether or not to change the standard. There are two ways to deal with phonetic reading before, one is the standard tone, one is the standard tone. The general Pinyin readings are the original standard tone, such as “pinyin” (Shanghai), “Chinese pinyin” (Beijing) and so on. Some pinyin readings that guide the study of Putonghua are standard variations, such as “flu is not a common cold” in the “Mandarin Conversation Handbook,” with “a” as “yì” and “no” as “bú”. This is how the Putonghua Practice Manual is handled. In addition, primary school Chinese textbooks compiled the first volume (1978 edition), the use of word-phonetic (do not press the phonetic) approach, “a” “no” also marked the tone. These two methods of adjustment may have their own reasons, but inconsistent spelling, the total is not good. The Basic Rules for Orthography of Orthography of Pinyin (Trial Version) (hereinafter referred to as “the Rules”) stipulates that “the standard tone of tone is unmarked”, which provides a clear basis for our solution to this old question.