林语堂《论语》英译本中的译者间性特征分析

来源 :英语广场(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:enhanyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂《论语》英译本是一部较为符合英语语言习惯和价值观的译作。译本翻译的策略和方法深受译者的"间性"意识影响。林语堂特殊的教育背景以及多重的学术身份,形成了林语堂在翻译活动中的"间性"意识,从而实现不同主体间的对话与交流,使译本起到了系统地向西方介绍中国传统的儒家思想,并且促进西方读者了解中国传统文化的作用。本文尝试通过林语堂英译本《论语》的简要分析,来了解林语堂的"间性"意识是如何影响其《论语》英译本的翻译策略的。
其他文献
创作于1606年的小说《麦克白》所描写的,是麦克白人性与良知的崩溃的故事。莎士比亚通过讲述曾经的英雄麦克白如何走向自我毁灭的过程,批判了野心、欲望的侵蚀作用。主人公麦