论文部分内容阅读
借鉴当代翻译理论来探讨经书翻译的研究日渐增加,其中不乏有关佛经翻译的研究。佛教在唐代影响大,武则天时期达到鼎盛,而武曌是中国第一位女皇,研究武则天时期的佛经翻译有着特殊价值。武曌作为权力的代表对译经活动的赞助起着关键性作用,赞助人武曌从意识形态、经济利益和权势地位三个方面操控佛经的翻译。具体来讲,从利用《大云经》的翻译以掌握政权,到操纵《华严经》的改写巩固其政治地位,从选材到译经的接受,武曌对佛经翻译的操纵无处不在。
Studying contemporary translation theory to study the translation of scriptures increasing, many of them research on the Buddhist scriptures translation. Buddhism had a great influence in the Tang Dynasty and reached its peak during the Empress Wu Zetian period. Wu Wu was the first queen in China and there was a special value in the study of Buddhist scripture translation in Wu Zetian period. As a representative of power, Wu Zhi played a key role in sponsoring the translation of scriptures. Patron Wu took charge of the translation of the Sutra from three aspects: ideology, economic interests and power status. Specifically, Wu Yong’s manipulation of Buddhist scriptures is everywhere, from the use of the translation of the Great Buddhist Sutra to control the regime, the manipulation of the rewriting of the Sutra, and the consolidation of his political status.